翻译
是什么东西让我心生羡慕?我羡慕的是郎君船尾飞舞的燕子。
它衔着泥土,追逐着桅杆上下翻飞,夜晚栖息在船上,日日都能与郎君相见。
以上为【淮阴行五首】的翻译。
注释
1. 淮阴行五首:组诗名,共五首,此为第二首。淮阴,今江苏淮安一带,古为水路要道,多舟楫往来。
2. 侬:我,吴地方言,常见于南朝乐府及唐时江南民歌。
3. 羡郎船尾燕:羡慕情郎船尾的燕子。郎,指所爱之人;船尾燕,停歇或筑巢于船尾的燕子。
4. 衔泥:燕子用嘴叼取泥土筑巢。
5. 趁樯竿:顺着桅杆上下飞翔。“趁”有追随、追逐之意;“樯竿”即桅杆。
6. 宿食:栖宿与觅食,泛指日常生活起居。
7. 长相见:长久地相见,形容朝夕相伴。
8. 此诗模仿民间情歌风格,语句浅白而情意深婉,属典型的“竹枝词”体。
9. 刘禹锡曾长期贬谪南方,深受江南民歌影响,创作了大量具有民歌风味的诗歌。
10. “羡燕”之思,实为“怨别”之情,以物衬人,手法含蓄动人。
以上为【淮阴行五首】的注释。
评析
这首诗以女子口吻抒写对情郎的思念与爱慕,巧妙地借“船尾燕”这一意象表达深切的情感。诗人不直抒胸臆,而是通过女子羡慕燕子能常伴郎君左右,反衬出自己相聚难、别离苦的幽怨之情。语言清新自然,情感细腻真挚,体现了刘禹锡善于捕捉生活细节并赋予其深情的艺术功力。全诗短小精悍,却意蕴悠长,是唐代民歌风味浓厚的佳作。
以上为【淮阴行五首】的评析。
赏析
本诗采用第一人称女性视角,通过“羡”字开篇,点出主人公内心隐秘的情感波动。她所羡慕的并非荣华富贵,而是一只寻常的燕子——这只燕子能随郎君的船漂泊,日日相伴,夜夜同宿。相比之下,女子自身却难以相随,只能独守空闺。这种对比极具感染力。
诗中“衔泥趁樯竿”描绘燕子轻盈灵动之态,也暗示船只常在、燕子安居,反衬出人的漂泊无依与情感失落。“宿食长相见”五字看似平淡,实则蕴含无限眷恋与酸楚。
全诗继承南朝乐府和民间歌谣的传统,语言质朴,意境清新,情感真挚。刘禹锡在此将文人诗的技巧与民歌的天然韵味融为一体,展现出高超的艺术驾驭能力。此诗虽短,却层层递进,由景入情,以物喻人,堪称唐代爱情诗中的清丽之作。
以上为【淮阴行五首】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元人评:“语似平易,情实缠绵,得乐府遗意。”
2. 《唐诗别裁》(沈德潜):“借燕起兴,羡物忘我,情之所钟,不觉自露。”
3. 《历代诗发》:“俚语中见深情,俗而不佻,真得风人之致。”
4. 《岘佣说诗》(施补华):“刘梦得《淮阴行》仿竹枝体,此首尤婉妙,‘羡郎船尾燕’五字,写出无限低徊。”
5. 《唐人绝句精华》(刘永济):“以燕之朝夕随船,反形己之不能相从,语浅情深,耐人吟味。”
以上为【淮阴行五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议