翻译
珍贵的葡萄原产于西域,如今将根苗移植到了北方。
昔日曾随汉朝使者传入中原,今日又由李侍中寄送给梁王(指令狐楚)。
宰相您送来芳香的书信与精美封缄,我设下华美的宴席以示敬重。
那葡萄如鱼鳞般闪烁着隔夜的湿润,似马乳般还带着残留的寒霜。
指尖沾上果汁如染了铅粉般腻滑,满口皆是甘甜如露水般的清香。
酿成十日醉人的美酒,其滋味可媲美仙界的五云浆。
细细咀嚼时停杯凝神,赞叹之声响彻画堂。
我惭愧并非座上最尊贵的宾客,终究未能尝得那一串佳果。
以上为【和令狐相公谢太原李侍中寄蒲桃】的翻译。
注释
1. 令狐相公:指令狐楚,唐宪宗至文宗朝重臣,曾任宰相,故称“相公”。刘禹锡与其有诗文往来。
2. 太原李侍中:即李光颜,时任河东节度使,治所在太原,官至侍中,故称。曾献葡萄给令狐楚。
3. 蒲桃:即葡萄,古亦作“蒲陶”“蒲萄”,汉代由张骞自西域引入。
4. 西域:汉唐时期对玉门关以西地区的统称,葡萄原产于中亚一带。
5. 移根到北方:指葡萄被引种至中原及北方地区。
6. 昔年随汉使:典出《史记·大宛列传》,张骞出使西域,带回葡萄种子。
7. 今日寄梁王:以“梁王”喻令狐楚。汉代梁孝王好宾客,建兔园(即梁园),延揽文士。此处借指令狐楚礼贤下士。
8. 上相:指宰相,即令狐楚。芳缄:对他人来信的美称,此指附赠葡萄的书信。
9. 行台:唐代称地方高级军政机构为行台,此处或指令狐楚在太原的幕府,亦可理解为临时设宴之所。绮席:华美的宴席。
10. 鱼鳞含宿润,马乳带残霜:形容葡萄果实晶莹湿润,状如鱼鳞;品种似“马乳葡萄”,犹带清晨寒霜。
以上为【和令狐相公谢太原李侍中寄蒲桃】的注释。
评析
此诗为刘禹锡酬答令狐楚之作,借李侍中所赠蒲桃(即葡萄)抒发感激与自谦之情。全诗围绕“珍果”展开,从其来源、寄赠过程、形色气味到品尝感受层层递进,既赞葡萄之珍奇,亦颂友人情谊之深厚。语言典雅工丽,用典自然,对仗精巧,体现出中唐酬唱诗的艺术高度。尾联以“惭非末至客,不得一枝尝”作结,表面言未能亲尝之憾,实则暗含谦退之意,表达对令狐楚地位尊崇的敬意。整体情感真挚而不失分寸,是典型的唐代公卿间唱和佳作。
以上为【和令狐相公谢太原李侍中寄蒲桃】的评析。
赏析
本诗为典型的唐代酬赠应制诗,结构严谨,层次分明。首联追溯葡萄来源,以“西域”与“北方”对照,突出其异域珍品的身份,同时暗寓文化交流之意。颔联化用历史典故,“昔年随汉使”呼应张骞通西域之事,赋予葡萄深厚的历史文化内涵;“今日寄梁王”则转写当下,将令狐楚比作礼贤的梁王,巧妙恭维而不露痕迹。
颈联以下转入具体描写:“上相芳缄至”点明赠物之礼,“行台绮席张”写出受赠后的郑重回应。接着以“鱼鳞”“马乳”细致刻画葡萄外形与品种特征,视觉、触觉兼具。“染指铅粉腻,满喉甘露香”进一步从味觉与口感入手,极言其甘美滑润,生动传神。
“酝成十日酒,味敌五云桨”设想将其酿酒,比拟仙酿,夸张中见真情。尾联笔锋一转,以“惭非末至客”自谦身份不够尊贵,竟无缘品尝,实则反衬葡萄之珍贵与主人之厚待。全诗对仗工整,用典贴切,辞藻华美而不过艳,情感把握得体,展现了刘禹锡作为文学大家的驾驭能力。尤其通过一粒葡萄,串联起历史、地理、政治与人情,小中见大,堪称咏物酬唱之典范。
以上为【和令狐相公谢太原李侍中寄蒲桃】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷354录此诗,题下注:“令狐楚时为东都留守,与刘禹锡唱和甚多。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未收此诗,然其评刘禹锡酬唱诗云:“梦得酬答之作,多温厚有体,不作寒乞声,亦不事谀词。”可为此诗风格之概括。
3. 近人瞿蜕园《刘禹锡集笺证》评曰:“此诗咏物工细,用典自然,‘鱼鳞’‘马乳’二句状物尤妙。末以谦辞作结,得体之至。”
4. 《增订注释全唐诗》引《刘宾客嘉话录》载:“令狐楚镇东都,每与刘禹锡赋诗饮酒,极欢而罢。”可见二人交谊深厚,此诗正反映其间的文雅酬答风气。
5. 当代学者卞孝萱《刘禹锡年谱》考证:此诗作于大和年间,刘禹锡任东都尚书省主客郎中时,正值与令狐楚频繁唱和之期。
以上为【和令狐相公谢太原李侍中寄蒲桃】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议