翻译
当初创作这支曲子的人是谁呢?无非是抒发思乡恋阙的深情罢了。
如今在沧海西头这位旧日的丞相(指令狐楚),停下酒杯吩咐不必再吹奏此曲。
以上为【和令狐相公闻思帝乡有感】的翻译。
注释
1. 令狐相公:指令狐楚,唐宪宗至文宗时期重臣,曾任宰相,与刘禹锡有诗文往来。
2. 思帝乡:词牌名,亦为乐曲名,原为表达思念帝王、故都或故乡之情的曲调。此处双关,既指乐曲,也暗喻对朝廷的思念。
3. 造曲者:创作这支曲子的人,具体作者已不可考。
4. 恋阙:眷恋朝廷,古代官员远离京城时常以此表达忠君之情。“阙”代指皇宫或朝廷。
5. 沧海西头:比喻偏远之地,可能暗指令狐楚曾外放或诗人自指贬谪之地。刘禹锡长期被贬南方,常以“沧海”形容边远。
6. 旧丞相:指令狐楚曾为宰相,后罢职或外任,故称“旧”。亦可能为尊称其曾居相位。
7. 停杯处分:放下酒杯,下令安排。处分,意为安排、吩咐。
8. 不须吹:不必再演奏此曲。因曲调引发思乡恋阙之情,令人伤感,故令停止。
以上为【和令狐相公闻思帝乡有感】的注释。
评析
这首诗是刘禹锡写给时任宰相令狐楚的一首酬和之作,题为《和令狐相公闻思帝乡有感》。诗中以“思帝乡”这一乐曲为引子,巧妙地将音乐、情感与政治境遇结合,既回应了令狐楚听曲时所生的感慨,又含蓄地表达了对朝廷的眷恋与仕途沉浮的复杂情绪。语言简练而意蕴深远,体现了刘禹锡诗歌善用典故、寄慨遥深的特点。全诗借乐抒怀,以“停杯处分不须吹”作结,既显节制,又见悲情,耐人寻味。
以上为【和令狐相公闻思帝乡有感】的评析。
赏析
本诗为典型的酬和之作,却在短小篇幅中蕴含丰富的情感层次。首句设问:“当初造曲者为谁”,看似寻常起笔,实则引出对“思乡恋阙”这一永恒主题的追溯,赋予乐曲以历史与情感的厚重感。次句点明曲意——“说得思乡恋阙时”,直陈其情感内核,也为下文令狐楚的反应埋下伏笔。
后两句转写现实场景:昔日的丞相在遥远的“沧海西头”听曲,百感交集,竟至“停杯”,下令“不须吹”。这一动作极具画面感,也极富心理深度。停杯,是情绪的凝滞;不吹,则是对伤感情绪的克制。这种“欲听还止”的矛盾,正是士大夫忠君与失意交织心态的真实写照。
全诗语言质朴,却意境苍凉。通过“沧海西头”与“旧丞相”的对照,凸显了政治变迁中的个体命运。刘禹锡自身历经贬谪,对“恋阙”之情有切身体会,因此此诗不仅是应和,更是共情。末句戛然而止,余韵悠长,体现出“言有尽而意无穷”的艺术境界。
以上为【和令狐相公闻思帝乡有感】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷三百三十六收录此诗,题下注:“令狐楚有《闻思帝乡有感》诗,刘禹锡和之。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未直接评此诗,但评刘禹锡酬唱诗云:“梦得酬答之作,语庄意挚,不落轻佻,得诗人温厚之遗。”可为此诗参考。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评刘禹锡诗风格:“善用虚字转折,尤工于感时抚事。”此诗“停杯处分不须吹”一句,正见其“抚事”之深。
4. 今人周汝昌等《唐诗鉴赏辞典》虽未专条解析此诗,但在论述刘禹锡晚年诗作时指出:“其酬赠之作,往往于应酬中寓身世之感,语简而情长。”
5. 《刘禹锡集笺证》(瞿蜕园笺注)对此诗注释详实,认为“‘沧海西头’当是泛指贬所,与令狐楚之境遇相映成趣”,并指出“此诗表面应和,实含讽谕之微旨”。
以上为【和令狐相公闻思帝乡有感】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议