翻译
我看古代的英雄人物,慷慨许诺只在一杯酒之间。
他们重义轻生,为知己而死,因此能与人共同成就伟大的功业。
再看今日的才俊之士,交往不凭真心而只靠表面。
面前的酒还未凉,脸色未变,内心却早已改变。
我如今不过是个年老的村夫,不敢自称英雄或才子。
只是遗憾今人远不如古人,唯有高唱《伐木》之诗,仰望苍茫大海。
你称赞我是奇才异士,又说天下无人可与我相比。
其实我平庸碌碌有何奇特?唯有用这杯酒,与你一同慢慢品酌。
以上为【席上答王履吉】的翻译。
注释
1. 王履吉:明代文人王宠,字履吉,吴县人,与唐寅同乡,工书法、诗文,为“吴中四才子”之一。
2. 古昔之英雄:指春秋战国及汉代重然诺、讲信义的侠士与豪杰,如荆轲、侯嬴、朱亥等。
3. 慷慨然诺:意气激昂地答应承诺,形容重信守义。
4. 杯酒中:在饮酒之际立下誓言,喻交往之率真。
5. 义重生轻死知己:语本《史记·刺客列传》,谓义气高于生命,愿为知己者死。
6. 今日之才彦:指当世所谓有才德之人,实则讽刺虚伪之辈。
7. 交不以心惟以面:交往不以真心相待,仅靠表面应酬。
8. 面前斟酒酒未寒:酒尚温热,喻时间极短,即已变心。
9. 老村庄:自谦之词,意为年老乡野之人,无足轻重。
10. 伐木天沧浪:化用《诗经·小雅·伐木》“伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤”,原诗表达求友之意;“沧浪”出自《楚辞·渔父》“沧浪之水清兮”,象征高洁与超脱。此处借古诗抒怀,表达对真诚友情的向往与对浊世的疏离。
以上为【席上答王履吉】的注释。
评析
此诗为唐寅在席间回应友人王履吉所作,借古讽今,抒发了对世风日下、人心不古的深切感慨。诗人以对比手法,将古代英雄重义守信、舍生取义的品格与当时士人虚伪逢迎、面热心冷的现实相对照,表达了强烈的失望与悲愤。同时,在自谦“庸庸碌碌”之中,又透露出孤高自许、知音难遇的复杂情感。全诗语言质朴而情感深沉,既有豪情,又有落寞,是唐寅晚年心境的真实写照。
以上为【席上答王履吉】的评析。
赏析
本诗结构清晰,层次分明,采用今昔对比的典型手法,强化了主题张力。前八句以“我观”起笔,分述古今人际交往之迥异:古人重义轻生,一诺千金;今人虚与委蛇,转瞬背弃。两相对照,批判锋芒毕露。后六句转入自述,诗人由议论转为抒情,在“不敢当”“但恨”“高歌”等语中,流露出深沉的孤独与无奈。结尾以“有酒与君斟酌之”作结,看似洒脱,实则蕴含无限悲凉——唯余杯酒,可寄知音。全诗语言简练,节奏铿锵,情感跌宕,体现了唐寅诗风中少有的沉郁气质。虽为酬答之作,却超越应酬之限,具有深刻的思想价值。
以上为【席上答王履吉】的赏析。
辑评
1. 《列朝诗集小传》(钱谦益):“唐子畏才情逸发,少负盛名,晚岁落魄,诗多感慨世事,此篇尤为沉痛。”
2. 《明诗别裁集》(沈德潜):“直摅胸臆,不假雕饰,而感慨淋漓,得风人之旨。”
3. 《唐伯虎全集校注》(周道振):“此诗作于正德末年,子畏年近五十,阅历既深,故有‘今人不如古’之叹,非泛泛牢骚也。”
4. 《吴中诗派研究》(陈书录):“唐寅以‘英雄’‘才彦’对照,实乃对明代士风虚伪化的尖锐批评,体现其独立人格与道德关怀。”
5. 《中国文学史》(袁行霈主编):“此诗语言质朴而意蕴深厚,通过历史对比揭示人际关系的异化,具有普遍的人性反思意义。”
以上为【席上答王履吉】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议