翻译
磬口般的山茶花与绿色花萼的梅花相映成趣,深红与浅白的花朵同时绽放。
分明像是在华丽的锦缎围屏之中,忽然显露出美人娇美的面容。
以上为【题画廿四首】的翻译。
注释
1. 磬口山茶:形容山茶花花形如古代乐器“磬”的口部,圆润微张,常用来比喻山茶花的优美形态。
2. 绿萼梅:梅花的一种,花萼为绿色,花瓣洁白或淡粉,素雅高洁,为梅中佳品。
3. 深红浅白:指山茶花有深红色品种,梅花多为浅白色,二者并列开放,色彩对比鲜明。
4. 一时开:同时开放,突出画中春意盎然、群芳争艳的景象。
5. 蛮锦:古代对南方少数民族织锦的泛称,亦可指色彩斑斓、纹饰繁复的锦绣织物,此处喻画布或画屏之华美。
6. 围屏:围绕的屏风,古时室内陈设,常绘有图画,此处指画框或画幅的视觉边界。
7. 露出佳人粉面来:比喻花朵在锦绣背景中如美人面容般显露,赋予花卉以人的神韵与美感。
以上为【题画廿四首】的注释。
评析
此诗为唐寅《题画廿四首》中的一首,借咏画中花卉以抒写美感与画境之妙。诗人以“磬口山茶”“绿萼梅”点出所绘花卉的品种与姿态,色彩对比鲜明,“深红浅白一时开”既写自然之景,又暗合画中布局之美。后两句由物及人,将画面比作“蛮锦围屏”,进而引出“佳人粉面”,巧妙地将静物转化为人物意境,使画面更具生动气韵。全诗语言清丽,意象华美,体现出唐寅题画诗特有的风流蕴藉与艺术敏感。
以上为【题画廿四首】的评析。
赏析
本诗为典型的题画之作,通过精炼的语言再现画境,并加以诗意升华。前两句实写画中花卉:“磬口山茶”状其形,“绿萼梅”显其质,一红一白,错落有致,“一时开”三字不仅写出花开之盛,更暗示画家构图的匠心安排。后两句转入虚写,以“蛮锦围屏”比喻画幅的富丽质地,继而用“露出佳人粉面”将花卉拟人化,使静态的画面顿生灵动之美。这种由物及人的联想,正是唐寅诗风中“风流才子”气质的体现——既重形式之美,又寄情于景,寓情于色。全诗短短四句,层次分明,由形到神,由景入情,充分展现了题画诗“以诗补画、以画启诗”的艺术互动。
以上为【题画廿四首】的赏析。
辑评
1. 《明诗别裁集》未收录此诗,然唐寅题画诸作多被视作“才情横溢,不拘格套”之代表。
2. 清代姜绍书《韵石斋笔谈》称唐寅“画笔清逸,诗亦隽永,每于小幅间题诗数语,便觉生辉”,可为此类题画诗之总体评价。
3. 《唐伯虎全集》中《题画廿四首》被视为其晚年诗画融合的成熟之作,风格趋于冲淡而意蕴渐深。
4. 当代学者周道振校订《唐寅集》对此组诗有详注,认为其中多寄托身世之感,然此首偏重审美描写,较少自伤之意。
5. 上海博物馆藏唐寅多幅花卉图,其题诗常见“花如美人”之喻,与此诗“露出佳人粉面”手法一致,可见为其惯用意象。
以上为【题画廿四首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议