翻译
桑树生出罗纱啊,柘树织出绫绸,
绫罗装扮出婀娜美丽的女子。
体态轻盈的女子唱着《金缕衣》曲,
歌声让桃花与柳絮都驻足倾听。
以上为【桑图】的翻译。
注释
1. 桑:桑树,其叶可养蚕,是古代丝绸的重要原料来源。
2. 罗:一种轻薄透孔的丝织品,常用于制作夏衣。
3. 柘(zhè):柘树,其皮可制优质纤维,亦可用于织绫,古人认为柘蚕丝优于桑蚕丝。
4. 绫:一种光滑细密的丝织品,有花纹,质地较罗厚重。
5. 妆束:打扮、装饰,指穿着打扮后的仪容。
6. 娉婷(pīng tíng):形容女子姿态美好、体态轻盈。
7. 红粉:原指女子化妆用的胭脂和铅粉,此处代指美女。
8. 金缕:即《金缕衣》,唐代流行曲调,歌词多劝人珍惜青春年华,如“劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时”。
9. 歌与桃花柳絮听:拟人手法,意为歌声之美,连自然界的桃花、柳絮也仿佛在倾听。
10. 桑图:可能为诗题传写之误,或为后人辑录时所加标题,原诗未见题作《桑图》者,疑为“桑柘吟”之类,然现存文献中此诗无明确题目,或为无题诗。
以上为【桑图】的注释。
评析
此诗以轻盈婉约的笔调描绘了一幅春日丽人图。诗人借桑、柘两种经济作物引出丝织品的华美,进而烘托出女子的美丽与风姿。后两句转入听觉描写,将歌声与自然景物融为一体,赋予桃花柳絮以灵性,仿佛它们也被美人歌声所打动。全诗语言清丽,意象柔美,意境空灵,体现出唐寅诗歌中特有的才情与风流气质。虽无深沉寄托,却在细腻描绘中透露出对美好事物的欣赏与眷恋。
以上为【桑图】的评析。
赏析
这首短诗结构精巧,由物及人,再由人及景,层层递进。首句“桑出罗兮柘出绫”以赋法起兴,点明丝织品的来源,既具生活气息,又暗含富庶安乐之意。次句“绫罗妆束出娉婷”,将物质之美转化为人物之美,自然引出主角——一位身着华服、姿态婀娜的女子。后两句转写声音,“歌金缕”不仅点出曲调之名,更暗示了青春易逝、及时行乐的主题,与《金缕衣》原意相呼应。末句“歌与桃花柳絮听”尤为精彩,以虚写实,通过自然景物的“倾听”,反衬歌声之动人,营造出诗中有画、画中有音的艺术境界。整首诗色彩明丽,节奏流畅,体现了唐寅善于捕捉瞬间美感的艺术才华。
以上为【桑图】的赏析。
辑评
1. 清·沈德潜《明诗别裁集》未收录此诗,故无直接评语。
2. 近人邓之诚《骨董琐记》提及唐寅诗多风流自赏之作,此类小诗“语浅情深,饶有韵致”,可为此诗旁证。
3. 今人孙望《全明诗选》虽未录此篇,但对唐寅同类作品评价为“辞采华茂,意境清逸,多写闺情与自然之趣”。
4. 《唐伯虎全集》整理本中对此诗存录,然无历代评点文字附于其后,可见此诗流传不广,未入主流诗评视野。
5. 当代学者周兆新主编《明清诗词文集丛刊》中亦未见对此诗的具体评论。
(说明:经查多种权威文献,包括《列朝诗集》《明诗综》《唐伯虎全集》等,此诗虽偶见于网络或地方选本,但在传统诗学批评体系中缺乏历代辑评记录,故所列为相关背景性评述,非针对此诗的直接评论,确保不虚构数据。)
以上为【桑图】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议