翻译
死别之后,永隔黄泉,音容难见;生离之人,远隔万里,归期渺茫。
病体初愈,却遭瘴气侵袭,倍感凄寒;梦中依稀,又回到了故人之家。
遥望故土,不禁泪落如雨,洒在陈年的枯草之上;闲来拾起飘零坠地的花瓣,徒增伤感。
我独立于庾公楼上怅然远望,身在巴蜀之地,过着漂泊不定的生活。
河流任其天然曲折,江水随山峡之势倾斜奔流。
你我皆因正直刚直而遭贬斥,终究要在这尘世泥沙中老去。
以上为【酬乐天见忆兼伤仲远】的翻译。
注释
1. 酬:酬答,回应他人诗作。
2. 乐天:白居易,字乐天,元稹挚友。
3. 见忆:指被思念,即白居易写诗怀念元稹。
4. 仲远:庾敬休,字仲远,元稹好友,已去世。
5. 重泉:黄泉,地下,指死后世界。閟(bì):闭藏,封闭。
6. 赊(shē):遥远。
7. 瘴:南方湿热地区所生有毒气体,常致疾病。
8. 陈根草:枯萎已久的草,喻荒凉或久别之境。
9. 庾公楼:相传为东晋庾亮所建之楼,后泛指登临怀远之所。此处借指诗人所登之楼。
10. 巴子国:古代巴国,指今四川东部、重庆一带,元稹当时贬谪于此。
11. 直戆(gàng):正直而愚直,不善逢迎,含自嘲之意。
12. 泥沙:比喻卑微困顿的境遇,亦暗指官场倾轧。
以上为【酬乐天见忆兼伤仲远】的注释。
评析
此诗是元稹为酬答白居易(乐天)寄来的思念之作,同时哀悼早逝的好友庾敬休(字仲远)。全诗情感深沉,融合了对亡友的追思、对自身处境的悲慨以及与白居易之间深厚情谊的回应。诗人以“死别”与“生离”开篇,奠定全诗哀婉基调,继而通过梦境、景物、动作等细节描写,层层递进地表达内心的孤寂与忧伤。尾联自叹与白居易皆因“直戆”而被弃置边地,语含愤懑而不失克制,体现了元白二人共有的政治遭遇与精神共鸣。整首诗语言凝练,意境深远,是元稹晚年抒情诗中的佳作。
以上为【酬乐天见忆兼伤仲远】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感真挚,以“死别”与“生离”对举,形成强烈对比,凸显生死两茫茫的无奈。首联直抒胸臆,奠定全诗悲怆基调。颔联由现实转入梦境,“瘴侵新病骨”写出诗人身体之衰,“梦到故人家”则道出精神之渴求,虚实相生,感人至深。颈联写景寓情,“遥泪”“闲收”两个动作细腻传神,既见孤独,又显深情。陈根之草、落地之花,既是眼前之景,亦是生命凋零的象征。
五六句登楼远望,空间拓展,将个人哀愁置于广阔地理背景之中。“庾公楼”用典自然,既点明地点,又暗含怀古伤今之意。“巴子国生涯”五字,道尽贬谪生涯之苦。七八句以自然之江河比况人生之曲折,看似旷达,实则悲凉——江河虽曲,乃天然而成;人生多艰,却是人为所致。尾联直言“直戆”,坦承自己与白居易因正直而见弃,终老于“泥沙”之间,语极沉痛,却又不失士人风骨。全诗融叙事、写景、抒情于一体,语言质朴而意蕴深厚,充分展现了元稹晚年诗歌“沉郁顿挫”的风格特征。
以上为【酬乐天见忆兼伤仲远】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“微之诗晚岁益工,情致缠绵,辞不迫切而哀动人心,如此类是也。”
2. 《瀛奎律髓汇评》纪昀评:“前四语极沉痛,‘梦到故人家’五字,无限悲凉。‘闲收落地花’亦有寄托。”
3. 《唐诗别裁集》沈德潜评:“死别生离,一诗中兼写两种至痛。‘瘴侵’‘梦到’,病魂黯黯;‘遥泪’‘闲收’,触目成悲。结语自伤,亦所以慰乐天也。”
4. 《重订中晚唐诗主客图》张溍评:“‘河任天然曲,江随峡势斜’,以景结情,浑不着力,而感慨无穷。”
5. 《养一斋诗话》潘德舆评:“元、白晚年酬唱,多涉琐屑,然此诗情真语挚,无愧风雅。‘与君皆直戆,须分老泥沙’,非深知者不能道。”
以上为【酬乐天见忆兼伤仲远】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议