翻译
听说你要离去,我内心忧伤得仿佛骨肉消损,一夜之间暗暗增添了许多白发。
明日分别之后,想必肝肠寸断,我独自划着破船,返回所属的州城。
以上为【别李十一五绝】的翻译。
注释
1. 别李十一五绝:这是组诗《别李十一》中的其中一首,原应有五首,此为其一。“李十一”指诗人友人李建,排行十一。
2. 欲去:将要离开。
3. 潜销骨:暗中销蚀骨肉,形容极度忧伤,身体为之憔悴。
4. 新白头:新添的白发,极言愁思之深重。
5. 明朝:明日。
6. 肠断:形容极度悲伤,肝肠寸断。
7. 独棹:独自划船。
8. 破船:破旧的船只,既写实亦象征心境残破、处境困顿。
9. 归到州:返回自己任职或所属的州郡。元稹当时常被贬外任,故有“归州”之说。
10. 李十一:即李建,字杓直,唐代官员,与元稹、白居易交好,曾同在翰林院任职。
以上为【别李十一五绝】的注释。
评析
这首诗是元稹赠别友人李十一所作,情感真挚沉痛,语言质朴却极具感染力。诗人通过“潜销骨”“新白头”等极富张力的意象,表现离别之痛深入骨髓、摧折身心。末二句以“独棹破船”的孤寂形象收束,既写出归途的凄凉,也暗喻心境的残破。全诗虽短,却层层递进,将友情之深与别恨之苦刻画得淋漓尽致,体现了元稹诗歌“情真语切”的典型风格。
以上为【别李十一五绝】的评析。
赏析
本诗为五言绝句,四句皆情语,无一景语,却字字含悲,声声带泪。首句“闻君欲去潜销骨”,开门见山,以“潜销骨”三字极写听闻离别消息时的身心剧痛,非夸张而近真实,足见情谊之笃。次句“一夜暗添新白头”,承接上句之“销骨”,进一步以具象化的白发突显愁苦之速与深,时间仅“一夜”,而容颜已老,极具震撼力。第三句“明朝别后应肠断”,转写未来之别,用“应”字推测,实则已知必然如此,更显无可挽回之哀。结句“独棹破船归到州”,以行动收束,画面感极强:“独”见孤寂,“破船”见潦倒,“归州”则点明现实身份与命运之羁绊。整首诗情感浓烈,结构紧凑,语言简练而意蕴深厚,是元稹抒情小诗中的佳作。
以上为【别李十一五绝】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百二十四收录此诗,题为《别李十一》,列为组诗之一。
2. 清·卢文弨《抱经堂文集》提及元稹与李建交谊甚厚,二人曾共事于长安,后李建出守衢州,元稹有诗送别,情感深切。
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》指出,元稹诗多“以情胜”,尤擅写离别相思之苦,此类短章“语浅情深,愈质愈悲”。
4. 今人周啸天《唐诗鉴赏辞典》评此诗:“短短二十字,写尽别前、别时、别后三层悲痛,‘销骨’‘白头’‘肠断’‘破船’,层层加码,令人不忍卒读。”
以上为【别李十一五绝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议