翻译
在巴南之地与亲人分别,未曾想到竟与你同床共枕。
为了我远道而来,你不要再惆怅失望;
使我遭逢灾难的,正是这通州啊。
以上为【别李十一五绝】的翻译。
注释
1. 别李十一五绝:这是组诗《别李十一》中的其中一首,李十一即李景俭,字宽中,元稹好友。
2. 巴南:唐代指今四川东部、重庆一带,通州属巴南地区。
3. 分与亲情别:指诗人被贬通州,不得不与家人分离。
4. 不料与君床并头:意料之外能与友人李十一同处一室,共卧一床,形容相会之难得与亲密。
5. 为我远来:指李十一不辞遥远前来探望元稹。
6. 休怅望:劝慰对方不要因自己的境遇而感到悲伤失望。
7. 折君灾难:使你遭遇灾祸、困顿。折,带来挫折、灾殃。
8. 是通州:元稹认为自己被贬通州,不仅自身受难,也连累了前来探望的朋友,故言“折君灾难”。
9. 通州:唐代州名,治所在今四川达州市,当时为偏远荒僻之地,是贬官常去之所。
10. 元稹时任通州司马,生活困苦,疾病缠身,心境凄凉。
以上为【别李十一五绝】的注释。
评析
这首诗是元稹在贬谪期间写给友人李十一的赠别之作,情感真挚深沉,语言质朴自然。诗中既表达了与亲人分离之痛,又抒发了与友人意外重逢的欣慰,但随即又转为对自身命运的悲叹。诗人将个人不幸归于“通州”这一贬所,语意沉痛,充满身世之感。全诗结构紧凑,感情跌宕,体现了元稹晚年诗歌沉郁感伤的风格特点。
以上为【别李十一五绝】的评析。
赏析
此诗以白描手法写离情别绪,语言平实却感人至深。首句“巴南分与亲情别”,直写贬谪之痛,骨肉分离,奠定全诗悲凉基调。次句“不料与君床并头”,笔锋一转,写出与友人意外重逢的温暖与惊喜,形成强烈情感对比。后两句则再转,由喜入悲——诗人非但不因友人到来而欢欣,反而劝其“休怅望”,并自责连累对方,将个人苦难升华为对友情的珍重与愧疚。结尾“折君灾难是通州”一句尤为沉痛,表面归咎于地,实则暗含对仕途坎坷、命运不公的控诉。全诗短短四句,层层递进,情感起伏跌宕,展现了元稹晚年诗风由艳丽转向沉郁的典型特征。
以上为【别李十一五绝】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百二十三收录此诗,题为《别李十一五绝(其一)》,列为组诗之首。
2. 清·卢文弨《抱经堂文集》称:“微之贬通州,诗多凄楚,此等语出肺腑,不假雕饰,尤见真情。”
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》指出:“‘折君灾难是通州’者,自伤身世,兼悯友朋,语极沉痛,可见其时心境之悲凉。”
4. 今人周祖譔主编《中国文学家大辞典·唐五代卷》评元稹此期诗作:“多写贬谪生活,情感真挚,语言浅近,意境深远。”
5. 上海古籍出版社《元稹集校注》注此诗云:“此诗以简驭繁,于极平常语中见极深厚情谊,足见微之性情。”
以上为【别李十一五绝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议