翻译
湓城与你所在的巴庸相隔万里,你却寄来轻薄的纻丝布和白轻庸,一同封于一函。
我深知自己身形已日渐消瘦,腰围变小,这衣料虽好,却难以为你远寄裁成合身的衣衫。
最担心的是信件未到而时节已变,暑去寒来,忽见你寄诗而来,情意顿生,心绪为之浓烈。
春草初生,绿意茸茸,云色洁白,此时此刻,我想象着你骑马出行,风度翩翩、仪容俊美的样子。
以上为【酬乐天得稹所寄纻丝布白轻庸製成衣服以诗报之】的翻译。
注释
1. 酬乐天:酬答白居易(字乐天)。
2. 稹所寄纻丝布白轻庸:指白居易寄给元稹的纻丝布与白轻庸两种织物。纻丝布为苎麻织成的细布,质地轻薄;白轻庸可能为一种轻软的白色丝织品,“庸”或为“墉”“綾”之误或异写。
3. 湓城:即湓口城,今江西九江一带,元稹曾贬江州司马,居于此地。
4. 巴庸:泛指巴蜀地区,唐代常以“巴庸”代称四川一带,此处指白居易当时任职之地。
5. 绨轻:绨为厚实的丝织品,此处“绨轻”或为对比,强调所寄布料轻薄。
6. 腰带定知今瘦小:谓自己久病或忧思,身形消瘦,腰围减小。
7. 衣衫难作远裁缝:意为自己虽得布料,但相距遥远,无法为对方量体裁衣。
8. 书到炎凉变:担心书信传递耗时,未至而季节已由热转寒,喻时间流逝、情意易变。
9. 忽见诗来意绪浓:收到白居易来诗,顿时情感涌动,心意浓厚。
10. 春草绿茸云色白:春草初生柔嫩碧绿,天空白云皎洁,描绘清新生动的春日景象。
以上为【酬乐天得稹所寄纻丝布白轻庸製成衣服以诗报之】的注释。
评析
此诗是元稹酬答白居易(乐天)寄赠布料并制衣之作,情感真挚细腻,以物寄情,借衣述怀。诗人通过“纻丝布”“白轻庸”等实物引出对友情的感念,又因身体衰瘦、路途遥远而无法回赠合体衣物,流露出无奈与自伤。末联转写景致,以“春草绿茸”“云色白”描绘清新明丽之景,进而遥想友人风采,将思念升华为一种审美化的想象,含蓄隽永,情味悠长。全诗语言质朴而意境深远,体现了元白之间深厚的情谊与唱和诗的独特魅力。
以上为【酬乐天得稹所寄纻丝布白轻庸製成衣服以诗报之】的评析。
赏析
本诗属典型的酬和之作,但并未拘泥于礼节性回应,而是将物质馈赠升华为情感交流的媒介。首联点明地理阻隔与友情不绝,千里寄布,情重于物。颔联转入自身境况,以“瘦小”“难作”暗含贬谪生涯中的身心憔悴,亦显回赠无力之憾。颈联笔锋一转,从时空焦虑(炎凉变)到情感慰藉(诗来意浓),形成强烈对比,凸显诗歌作为精神纽带的力量。尾联以景结情,不直言思念,而借“春草绿茸,云色白”的明媚画面,烘托出对友人风采的向往与赞美,使全诗在低回之后归于明朗,余韵悠长。结构上由物及人、由实入虚,层层递进,展现了元稹抒情诗细腻婉转的艺术特色。
以上为【酬乐天得稹所寄纻丝布白轻庸製成衣服以诗报之】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百一十九收录此诗,题下注:“时元在江州,白在忠州。”
2. 清·卢文弨《抱经堂文集》卷三十三提及元白唱和频繁,此类“以物寄情”之诗“语浅情深,最能动人”。
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》指出:“此诗言形瘦而愁裁衣,实寓贬谪幽忧之意,非仅酬答形迹也。”
4. 今人周祖譔主编《中国文学作品选注·隋唐五代卷》评:“借衣料起兴,抒写离情,末以想象收束,情景交融,温润可诵。”
以上为【酬乐天得稹所寄纻丝布白轻庸製成衣服以诗报之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议