翻译
谢公放纵那些狂放不羁的属官,让他们随处闲行,给予充分的自由。
我手举笏板、以手托腮面对山色,宴席间风吹落帽子也任其自然。
因贪恋巡游寺庙而向他方佛祖叩首,无暇专心审阅全县囚犯的案卷。
请不要责怪我这寻常如吐茵失仪的小吏,我会将文书簿册中的事务如实上报给您。
以上为【游三寺回呈上府主严司空时因寻寺道出当阳县奉命覆视县囚牵于游行】的翻译。
注释
1. 三寺:指当阳县境内三座佛寺,具体名称未详。
2. 上府主严司空:即严砺,时任东川节度使,司空为虚衔。元稹曾受其举荐。
3. 谢公:指南朝名臣谢安,以宽待属下著称,此处借指严司空。
4. 颠狂掾:自称,意为狂放不羁的属官,带有自嘲意味。
5. 举板支颐:手持笏板,以手托腮,形容闲适之态。板,即笏板,官员上朝所持。
6. 当筵吹帽落台头:化用“孟嘉落帽”典故(《晋书·孟嘉传》),形容风流自赏、不拘小节。
7. 稽首他方佛:指在寺庙中向佛像叩拜,“他方”暗示非本地正统信仰,或含微讽。
8. 无暇精心满县囚:直言因游寺而未能专心处理囚犯案件,坦承失职。
9. 吐茵吏:用西汉丞相丙吉家奴醉酒吐车茵而不被责的典故,比喻小过可恕。
10. 书囊赤白:指官府文书,“赤白”或指红白文案,代指刑狱案卷;一说“赤白”为文书分类术语。
以上为【游三寺回呈上府主严司空时因寻寺道出当阳县奉命覆视县囚牵于游行】的注释。
评析
此诗为元稹任监察御史期间所作,记述奉命巡视当阳县途中游历三寺后返回复命的情景。诗人以自嘲笔调坦承自己因游兴而疏于公务,却巧妙引用典故与历史人物自比,既表达对上司严司空的敬意,又委婉说明心迹。全诗融叙事、抒情、讽喻于一体,在谦恭中透露出士人特有的洒脱与才情,体现了唐代士大夫在公务与性情之间的微妙平衡。
以上为【游三寺回呈上府主严司空时因寻寺道出当阳县奉命覆视县囚牵于游行】的评析。
赏析
本诗采用七言律诗形式,结构严谨而意态潇洒。首联以“谢公”起兴,将上司比作谢安,既显尊崇,又为下文“颠狂掾”的自我开脱埋下伏笔。颔联写景叙事,画面生动,“举板支颐”与“吹帽落台”两个细节,活画出诗人兼具官吏身份与文人风度的双重形象。颈联陡转,直承题中“覆视县囚”之命,坦陈因寻寺礼佛而荒废公务,语带愧疚却不失坦率。尾联以“莫责”二字转折,援引“吐茵”典故自比小吏,末句“书囊赤白报君侯”则回归职责本分,表明虽有疏忽,终不忘职守。全诗语言清丽,用典贴切,情感真挚,在自责与辩解之间展现出元稹早年仕途中的复杂心态——既有士人的自由精神,又有对体制责任的清醒认知。
以上为【游三寺回呈上府主严司空时因寻寺道出当阳县奉命覆视县囚牵于游行】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷414录此诗,题下注:“时元稹监察御史里行,出使东川。”
2. 清·卢文弨《抱经堂文集》卷三十六评元稹诗云:“微之才调纵横,尤善使事,此篇以诙谐寓规谏,得讽谕之体。”
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》指出:“‘当筵吹帽’用孟嘉事,暗寓风流自赏之意,然结以‘书囊赤白’,仍归实务,可见其时御史出巡,虽有游观,不敢全废职事。”
4. 傅璇琮《唐代诗人丛考·元稹考》认为:“此诗作于贞元十九年冬,稹初入仕途,尚存文士狂态,然已知进退,非纯任性情者。”
5. 《唐才子传校笺》卷六载:“稹性通脱,好游山水寺观,然临民治事亦明察,此诗正见其两面。”
以上为【游三寺回呈上府主严司空时因寻寺道出当阳县奉命覆视县囚牵于游行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议