翻译
幽静的芳华尚未凋尽,你离去之后,蕙草之花却已凋残。
银河浩渺,秋天的相会遥不可期;关山阻隔,人世之路艰难重重。
云母屏风上还留着残留的粉絮,微风吹动帷幔,仿佛引出昔日兰香。
那令人肝肠寸断的回文锦书,如今在这春意最深的时节,只能独自一人默默凝看。
以上为【春别】的翻译。
注释
1. 幽芳:幽静芬芳的花草,此处泛指美好事物或女子容颜、情谊等。
2. 本未阑:原本尚未结束、凋谢。阑,尽、残。
3. 蕙花:香草名,常比喻高洁之德或美人,亦象征爱情中的女性。
4. 河汉:银河,此处暗用牛郎织女七夕相会之典。
5. 秋期:指七夕之约,即秋季相会之时。
6. 关山:关隘与山岭,象征旅途艰险与地理阻隔。
7. 世路难:人生道路艰难,兼指仕途与情路之困顿。
8. 云屏:绘有云纹的屏风,或饰以云母的屏风,常用于闺房。
9. 粉絮:女子妆粉的残迹,或指柳絮沾粉,象征旧日痕迹。
10. 回文锦:前秦苏蕙织回文诗于锦上寄夫之典,代指表达深情的书信或织物,极言思念与才情。
以上为【春别】的注释。
评析
《春别》是唐代诗人元稹创作的一首五言律诗,借离别之景抒写深情之思。全诗以“春”为背景,却无明媚之气,反以凄清哀婉之笔调渲染离愁。诗人通过自然物象与闺阁细节的描写,将别后孤寂、思念难寄的情感层层递进地展现出来。诗中“河汉秋期远,关山世路难”既写空间之阻隔,也暗喻人事之无奈,具有强烈的现实感与命运感。“肠断回文锦”一句用典精妙,将情感推向高潮,表现出诗人对往昔情意的无限追念与无法重续的悲凉。
以上为【春别】的评析。
赏析
此诗结构严谨,情景交融,以“君去”为转折点,前后形成鲜明对比。首联“幽芳本未阑,君去蕙花残”,以花喻人,言美好尚存,因离别而顿失光彩,极具感染力。颔联“河汉秋期远,关山世路难”,由眼前离别推及未来重逢之渺茫,空间与时间双重阻隔叠加,深化了离愁的厚重感。颈联转写室内景物,“云屏留粉絮,风幌引香兰”,细腻入微,通过残留的妆迹与飘动的帷幔,勾起对往昔共处时光的回忆,含蓄而动人。尾联“肠断回文锦,春深独自看”,以“回文锦”收束全篇,将情感凝聚于一件信物之上,孤独之感油然而生。春深反衬人孤,愈显凄恻。全诗语言清丽,意境深远,是元稹抒情诗中的佳作。
以上为【春别】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百二十二收录此诗,题为《春别》。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未直接评此诗,但对元稹五言律多称其“情致缠绵,语近情遥”。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评元稹诗:“善写闺情,语虽浅而味终长。”可与此诗风格互参。
4. 《元稹集校注》(冀勤校注)认为此诗可能作于贬谪期间,寄托对亡妻韦丛或情人薛涛之思,情感真挚。
5. 学界普遍认为“回文锦”典出苏蕙《璇玑图》,为古代文学中表达思念的经典意象,元稹多次在诗中引用此类典故以抒深情。
以上为【春别】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议