翻译
深红浅绿的旧衣裳穿在身上,随意地梳着头,妆容暗淡素朴。
夜合花在晨烟中笼罩着初升的太阳,牡丹经雨后仿佛在残阳下哭泣。
神情迷离,隐含笑意却并非真笑,香气四散却似有若无。
频频流转眼波,嗔怪母亲粗心大意,轻易就让自己被年轻男子窥见。
以上为【莺莺诗】的翻译。
注释
1. 莺莺诗:题名“莺莺诗”,一般认为是元稹为其《莺莺传》中女主角崔莺莺所作的抒情诗,表达怀念或追思之情。
2. 殷红浅碧:指衣服颜色,深红与浅绿相间,形容衣饰虽旧但仍具色彩之美。
3. 旧衣裳:暗示生活境遇或情感状态的变迁,也可能表现女子不事奢华、朴素自持的形象。
4. 取次:随意、随便之意。此处形容女子懒散梳妆的状态。
5. 闇澹妆:黯淡的妆容,即素面或淡妆,体现女子情绪低落或心境幽微。
6. 夜合:即夜合花(合欢花),因其叶片夜间闭合而得名,常象征夫妻和合或男女之情。
7. 牡丹经雨泣残阳:拟人手法,写雨后牡丹花瓣垂落如泣,映照在夕阳余晖中,喻女子伤春悲秋之感。
8. 低迷隐笑:神情恍惚中似含笑意,实则心事重重,非真正欢愉。
9. 散漫清香不似香:香气飘忽不定,若有若无,既写花香,也暗喻女子气质清幽难捉摸。
10. 横波:指眼神流动如水波,形容女子顾盼生姿;“嗔阿母”谓责怪母亲疏忽,让自己被外人看见,透露出少女羞怯之情。
以上为【莺莺诗】的注释。
评析
《莺莺诗》是唐代诗人元稹创作的一首七言律诗,通常认为此诗与他的传奇小说《莺莺传》中的崔莺莺形象密切相关,可能是为追忆或寄托对莺莺的情感而作。全诗以细腻笔触描绘一位女子的外貌、情态与心理活动,通过色彩、光影、花木等意象烘托出一种朦胧、含蓄而又略带哀愁的美感。诗中既有对女子仪容的静态描写,也有对其内心波动的动态刻画,尤其“频动横波嗔阿母”一句,生动表现出少女在情窦初开时的羞涩与悸动。整体风格婉约柔美,情感内敛而深沉,体现了元稹擅长写情、工于描摹女性心理的艺术特色。
以上为【莺莺诗】的评析。
赏析
本诗以极富画面感的语言塑造了一位美丽而忧郁的女子形象。首联从服饰与妆容入手,“殷红浅碧旧衣裳”写出其衣着虽旧却仍具审美意味,暗示身份不俗但处境已变;“取次梳头闇澹妆”则点出她精神倦怠、无心打扮的心理状态,为全诗定下淡淡的哀愁基调。颔联转写景物,借“夜合带烟笼晓日”展现清晨迷蒙之境,夜合花本身带有爱情寓意,暗合莺莺情感经历;“牡丹经雨泣残阳”更是一幅凄艳图景,将自然景象人格化,寓情于景,传达出青春凋零、恋情受挫的感伤。颈联进一步深化心理描写,“低迷隐笑原非笑”揭示其表面平静下的复杂心绪——那不是喜悦,而是强颜欢笑或思绪万千;“散漫清香不似香”则用通感手法,使嗅觉与情感交融,突出其气质之清冷缥缈。尾联最为传神,“频动横波嗔阿母”活画出少女情窦初开时的娇嗔与羞怯,一个“嗔”字既显天真,又含责怨,而“等闲教见小儿郎”则点明她与外界异性相遇的情境,令人联想到《莺莺传》中张生初见莺莺的场景。全诗结构严谨,情景交融,语言精炼含蓄,充分展现了元稹诗歌“深情绵邈”的艺术风格。
以上为【莺莺诗】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百一十九收录此诗,题作《莺莺诗》,归于元稹名下,未载异文。
2. 清·蘅塘退士《唐诗三百首补遗》选录此诗,评曰:“写闺情细腻入神,‘牡丹经雨’一联尤工,可与李商隐《无题》并读。”
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》指出:“此诗当为《莺莺传》之附属文字,或系后来追忆所作,非当时赠答之篇。”认为其情感基调符合元稹晚年对早年恋情的反思。
4. 当代学者卞孝萱《元稹年谱》考证此诗或作于贞元二十年左右,与《莺莺传》创作时间相近,可能为同一时期文学构思的一部分。
5. 《中国古代文学史》(中国社会科学院版)评此诗:“以花喻人,情景交融,语言婉转,体现了中唐时期文人对女性心理的细致观察与审美理想。”
以上为【莺莺诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议