翻译
巴蛇有千种剧毒,其中最厉害的是鼻褰蛇。
它摆动舌头如翻卷的红色火焰,盘绕身躯似皱缩的白色花纹。
喷出毒气时令人毛发直竖,吸饮浪涛时搅得泥沙沸腾。
我想效法叔敖将它埋葬,可这种毒蛇实在太多,如同乱麻一般难以尽除。
以上为【虫豸诗巴蛇三首其一】的翻译。
注释
1. 虫豸诗:元稹组诗名,共十八首,分咏各类昆虫蛇蝎等微小生物,多借物讽世。
2. 巴蛇:古代传说中产于巴蜀地区的巨蛇,常被视为毒物象征,《山海经》已有记载。
3. 鼻褰(qiān)蛇:一种毒蛇名,“褰”意为卷起、收缩,或指其鼻部形态奇特,亦可能为拟音命名。
4. 掉舌:摆动舌头,形容蛇吐信之状。
5. 红燄:红色火焰,比喻蛇舌颜色鲜红且动态如焰。
6. 蹙白花:蜷缩身体形成白色的斑纹。“蹙”有皱缩、聚拢之意。
7. 喷人:指蛇喷出毒气或气息,令人畏惧。
8. 饮浪:吞吸波浪,极言其体型巨大或动作骇人。
9. 叔敖瘗(yì):指孙叔敖幼时见两头蛇,恐其害人,杀而埋之的故事,典出《新序·杂事一》。
10. 其如多似麻:奈何这类毒蛇多如乱麻,无法一一清除。“其如”意为“怎奈”“无奈”。
以上为【虫豸诗巴蛇三首其一】的注释。
评析
此诗为元稹《虫豸诗·巴蛇三首》中的第一首,借咏巴地毒蛇之凶恶,抒发对世间祸患难以根除的感慨。诗中以夸张笔法描绘“鼻褰蛇”的狰狞形态与剧毒特性,形象生动,气势逼人。后两句转而用典,引用春秋时期楚国宰相孙叔敖杀蛇埋之、为民除害的典故,反衬当下毒物(或隐喻奸邪小人)泛滥成灾、无法尽除的无奈。全诗托物言志,寓讽于形,既具自然观察之细,又有社会批判之意,体现了元稹诗歌中常见的现实关怀与哲理思考。
以上为【虫豸诗巴蛇三首其一】的评析。
赏析
本诗结构紧凑,前四句极力刻画“鼻褰蛇”的可怖形象,运用视觉与心理双重冲击强化表现力。“掉舌翻红燄”写其舌如烈火舞动,极具动感;“盘身蹙白花”则通过静态描写展现其体表花纹与盘踞姿态,冷艳而危险。五六句由形及势,“喷人”使人毛骨悚然,“饮浪”更显其吞噬自然之力,虚实结合,渲染出强烈的恐怖氛围。结尾宕开一笔,引入历史典故,由个体之蛇上升至普遍之患。欲学叔敖而不可得,正揭示了诗人面对积弊难返、奸佞横行的社会现实时的无力感。全诗语言奇崛,意象密集,风格近于韩孟一派之险怪,却又不失元稹特有的理性节制,是其寓言诗中的佳作。
以上为【虫豸诗巴蛇三首其一】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百二十四收录此诗,题下原注:“《南裔异物志》云:‘巴蛇能吞象,三岁而出其骨。’今俗呼鼻褰蛇最毒。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,但于评元稹讽谕诗时称:“微之虽以风情著,然《连昌宫词》及《虫豸》诸篇,亦有规讽之义。”
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》指出:“《虫豸诗》各首皆有所寄托,非徒描摹物态。如《巴蛇》之喻奸邪盘据,根深难除,盖反映当时藩镇或宦官之势也。”
4. 当代学者周相录《元稹集校注》评曰:“此诗以险语写毒物,声色俱厉,末以叔敖典收束,怨而不怒,得风人之旨。”
以上为【虫豸诗巴蛇三首其一】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议