翻译
其一
深红色的山木在阳光下如丹霞般艳丽,可惜路途遥远,无法采摘寄给你。
那花朵的样子就像牡丹一般大,颜色由浅到深,宛如石榴裙的色泽。
其二
我前面已经说了那深红的花木,现在还要告诉你还有一种淡红色的花。
深绿的叶子衬着浅淡的花朵,像什么呢?就像一位女子穿着碧绿的罗裙,淡淡妆容,含愁而坐。
以上为【奉使往蜀路傍见山花吟寄乐天】的翻译。
注释
1. 奉使往蜀:奉朝廷之命出使蜀地。元稹曾于唐宪宗元和年间被贬通州(今四川达州),此诗或作于途中。
2. 吟寄乐天:吟诗寄给白居易(字乐天),表达思念或分享见闻。
3. 山木:山中的树木,此处特指开花的树木。
4. 丹云:红霞,比喻花色鲜艳如天边红云。
5. 无由:没有办法,无法实现。
6. 恰似:正好像。
7. 石榴裙:唐代妇女常穿的红色裙子,因色如石榴花而得名,多用于形容美人或艳丽之色。
8. 轻红:浅红色的花。
9. 深叶浅花:浓密的绿叶衬托着颜色较淡的花朵。
10. 碧罗裙:碧绿色的丝质长裙,象征清雅秀丽的女子形象。
以上为【奉使往蜀路傍见山花吟寄乐天】的注释。
评析
这两首小诗是元稹出使蜀地途中,见山野花开而有感所作,借花寄情,遥赠友人白居易(字乐天)。诗中通过描绘山花的色彩与形态,以女性服饰为比,既展现自然之美,又暗含深情。语言清丽婉转,意象鲜明,体现了元稹善于捕捉细节、以物传情的艺术特色。两首诗结构相似,互为补充,从“深红”到“轻红”,由形及神,逐步深化对山花之美的描写,同时流露出对友人的思念与分享之心。
以上为【奉使往蜀路傍见山花吟寄乐天】的评析。
赏析
这两首诗属典型的“即景寄远”之作,以简洁的语言勾勒出行旅途中所见山花之美,并借此向远方友人传递情感。第一首以“深红山木”起笔,突出其艳丽夺目,“丹云”之喻极言其光彩照人;“路远无由摘寄君”一句转折,道出虽美景当前却无法共享的遗憾,情感真挚。后两句以“牡丹”比其形,以“石榴裙”比其色,将自然之物与人间美色相联系,既生动又富有诗意。第二首延续前篇,补充描写另一种“轻红”之花,视角由浓烈转向清雅。“深叶浅花”的对比更显花之娇嫩,而“薄妆愁坐碧罗裙”的拟人化描写,则赋予花朵以女性的神韵与情绪,意境悠远。两诗对仗工整,比喻精巧,展现了元稹诗歌细腻柔美的风格,也体现了中唐诗人注重感官体验与情感表达的审美倾向。
以上为【奉使往蜀路傍见山花吟寄乐天】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百一十七收录此诗,题为《奉使往蜀路傍见山花吟寄乐天二首》,列为元稹七言绝句。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,然其评元稹寄赠诗时称:“微之(元稹)与乐天酬唱最多,情真语挚,不事雕饰。”可为此类诗风之参考。
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未专论此诗,但指出元稹赴蜀途中多有纪行抒怀之作,常借景寓情,与白居易保持精神交流,可见此类寄诗具有重要情感价值。
4. 今人周振甫《元稹白居易诗选注》评曰:“此二诗写山花之色态,以裙色为比,新颖贴切,可见诗人观察细致,联想丰富。”
5. 上海古籍出版社《全唐诗选注》认为:“诗中‘石榴裙’‘碧罗裙’等语,承六朝以来以服饰喻花之传统,而又出之以自然口语,显得清新可诵。”
以上为【奉使往蜀路傍见山花吟寄乐天】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议