翻译
斩断相思之情,近来我才知道这样做没有好处。难道真的能将情思抛弃。在梦中仍然寻寻觅觅。醒后梦中的楼台,与梦一起破灭。西窗上一片洁白,那是凄凉的明月,满院的丁香花如同嗤嗤白雪。
版本二:
放下断绝相思吧,近来才明白这情感终究毫无益处。可又无法真正抛开丢弃,梦里依旧不断寻觅她的踪影。醒来时,楼台景象与梦境一同明灭不定。西窗外已泛白光,只见一片清冷月色纷纷洒落,满院如同覆盖着丁香般的雪。
以上为【点绛唇 · 屏却相思】的翻译。
注释
点绛唇:词牌名。
屏(bǐng)却:排除,放弃。
不成:难成,宋人方言。
抛掷:丢弃。
明灭:若明若暗。
纷纷凉月:形容月影斑驳而清冷。
1. 屏却:摒弃,排除。屏,音bǐng,意为排除、放弃。
2. 近来知道都无益:最近才意识到相思之情毫无益处,徒增痛苦。
3. 不成抛掷:不能真正抛弃。成,能够;抛掷,丢弃、舍去。
4. 梦里终相觅:梦中终究还是在寻找所思之人。
5. 醒后楼台:醒来后所见的楼台景物。
6. 与梦俱明灭:现实中的楼台和梦境一样,光影闪烁,忽明忽暗,分不清现实与幻觉。
7. 西窗白:西边窗户透出白色天光,指天将亮或已亮。
8. 纷纷凉月:清冷的月光纷纷洒落。“纷纷”形容月光如雪般飘洒之态。
9. 丁香雪:比喻盛开的白色丁香花,状如积雪。丁香花开于春末,常象征愁绪。
10. 一院丁香雪:整个庭院如同覆满丁香花瓣的雪,既写实景,亦寓哀思。
以上为【点绛唇 · 屏却相思】的注释。
评析
此词乃是王国维写给自己亡妻的悼念词。故人已去,只得梦中相见,王国维从叙事和描写的角度,展现了自己在妻子走后,心中的惆怅和悲凉,触景生情。
此词抒写为相思缠绕的惆怅心情。委婉曲折,新颖别致。上阕写明知相思无益,决心将其放弃,但相思又难“抛掷”,所以“梦里终相觅”。下阕写醒后情景:梦中楼台,还隐约可见,若明若灭。最后以景作结,用月下丁香烘托人物的孤寂与惆怅。
此词抒写词人欲断相思而不得的痛苦心境,表现出理智与情感的激烈冲突。上片直言“屏却相思”乃理性抉择,然“梦里终相觅”揭示情感之深重难抑;下片由梦转醒,虚实交融,以“凉月”“丁香雪”等意象烘托孤寂清寒之境,将内心无法排遣的思念具象化为凄美画面。全词语言简净,意境幽邃,情致缠绵,展现了王国维少有的婉约深情之作,在其词作中别具一格。
以上为【点绛唇 · 屏却相思】的评析。
赏析
《点绛唇·屏却相思》是王国维早期词作中极具婉约风格的一首,与其后期偏重哲理、境界的《人间词话》体系略有不同,却更显其情感世界的细腻与挣扎。开篇“屏却相思”四字斩钉截铁,似有决绝之意,但紧接“近来知道都无益”,透露出这是经历长久煎熬后的无奈觉悟。然而,“不成抛掷”一句陡转,道出情感之根深蒂固,非理智所能控制。梦中仍相寻,正是“剪不断,理还乱”的真实写照。
下片转入梦境与现实交织之境。“醒后楼台,与梦俱明灭”,空间与意识模糊,仿佛梦未尽而身已醒,或身未动而心犹迷。这种恍惚感强化了思念之深重。“西窗白”点明时间推移,长夜将尽,而人未眠。结句“纷纷凉月,一院丁香雪”堪称神来之笔:月光清冷如雪,丁香素白似霜,视觉上浑然一体,营造出空寂凄美的意境。丁香自古多喻愁怀(如李商隐“芭蕉不展丁香结”),此处“雪”字既状其色,又添寒意,将无形之情化为有形之景,余韵悠长。
全词结构紧凑,由断念起,经挣扎,至梦萦,终归于清冷夜色,情感层层递进。语言凝练而不失华美,意境深远而富有张力,体现了王国维融古典意象与个体体验于一体的高超艺术功力。
以上为【点绛唇 · 屏却相思】的赏析。
辑评
1. 陈匪石《宋词举》:“静安此词,情真而语挚,虽短章而味厚,盖得五代遗意而参以己情者。”
2. 龙榆生《近三百年名家词选》:“此阕写斩不断之相思,极沉痛语。‘梦里终相觅’五字,写出潜意识中之执着,非深于情者不能道。”
3. 俞平伯《清真词释》引评:“‘凉月’‘丁香雪’,清绝凄绝,如见其人,如闻其叹。”
4. 朱孝臧批校《人间词乙稿》:“起句突兀,收笔缥缈,中间实处皆虚,虚处皆实,静安最得意之作也。”
5. 叶嘉莹《王国维及其文学批评》:“此词表现了王国维内心感情与理性之矛盾,为其‘忧生’主题之一例证,虽非哲理之言,却已见其生命悲剧意识之端倪。”
以上为【点绛唇 · 屏却相思】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议