翻译
帘幕低垂,室内香雾浓郁缭绕;四面映照着美丽的容颜,银烛的光芒轻轻摇曳。片刻的新欢带来千般情意,人世间今夜仿佛完全沉浸在梦中。
在灯前轻声细语,彼此含情凝望;满腹柔情蜜意与芳心缱绻,不愿让罗帐空寂孤单。且看那博山炉中袅袅升腾的双缕香烟,迷蒙缥缈,两道青烟缠绕共生。
以上为【蝶恋花】的翻译。
注释
帘幕深深:陆游《初夏》:「深深帘幕度香缕。」帘幕,帘子与帷幕。
香雾:室中爇炷炉香时产生的烟雾。刘禹锡《更衣曲》:「博山炯炯吐香雾,红烛引至更衣处。」
「四照朱颜」二句:意本苏轼《海棠》:「故烧高烛照红妆。」 新欢:新生的欢意。「一霎」之短,「千万」之多,极言「新欢」之意。
浑:简直。
「一霎新欢千万种」二句:化意杜甫《羌村三首》之三:「夜阑更秉烛,相对如梦寐。」晏几道《鹧鸪天》:「今宵剩把银釭照,犹恐相逢是梦中。」
小语:低语,私语。
目送:犹言目成,目光送情之意。《楚辞·九歌·少司命》:「满堂兮美人,忽独与余兮目成。」注:「独与我睨而相视,成为亲亲也。」
密意芳心:洪瑹《鹧鸪天》:「花上蝶,水中凫。芳心密意两相于。」
「不放罗帏空(kòng)」句:不愿意让这罗帐无人,良宵虚度。罗帏,罗帐。
博山:即博山炉,一种铜制古香炉,炉盖上刻有山峦飞鸟之状。炉中爇香,烟自炉盖孔中逸出。
「看取博山闲袅凤」句:语出李煜《临江仙》:「炉香闲袅凤凰儿。」此外,晏殊《蝶恋花》:「绣幕捲波香引穗」、「炉香捲穗灯生晕」二语,可与之相互参看。
蒙蒙:炉香浮动,满室氤氲状。
一气双烟:语出李白《杨叛儿》:「博山炉中沉香火,双烟一气凌紫霞。」陈沆《诗比兴笺》释曰:「香化成烟,淩入云霞,而双双一气,不少变散,两情固结深矣。」此亦本词之意旨。
1. 帘幕深深:指房间深处帘帷重重,形容居处幽深私密。
2. 香雾重:焚香所产生的香气如雾般浓厚弥漫。“重”读作chóng,意为浓密。
3. 四照朱颜:烛光四映,照亮了美人红润的面容。朱颜,红颜,代指所爱女子。
4. 银烛:白色的蜡烛,常用于诗词中形容明亮洁净的烛光。
5. 一霎新欢:短暂的新近欢会。“一霎”,极言时间之短。
6. 浑如梦:完全如同梦境一般,形容感受虚幻而美好。
7. 小语灯前:在灯光下低声说话,表现亲密情境。
8. 和目送:彼此用眼神交流,含情凝望。“和”有应和、相伴之意。
9. 罗帏:丝织的帐幔,此处指卧房内的床帐。
10. 博山:即博山炉,汉代以来流行的熏香器具,形似海上仙山,多用于贵族闺房。袅凤:形容香烟袅袅升起,状如凤凰飞舞。“双烟共”指两道香烟并起,缠绕上升,暗喻情侣同心同气。
以上为【蝶恋花】的注释。
评析
此词描绘了一对恋人深夜相会的情景,通过细腻的环境描写与心理刻画,展现出浓烈而缠绵的情感氛围。上片以“帘幕”“香雾”“朱颜”“银烛”等意象营造出密闭、温暖、华美的空间感,突出欢愉之短暂却深刻。“一霎新欢千万种”形成强烈对比,凸显情感的密度与强度。下片转入私密对话与深情凝视,“小语灯前”“和目送”生动传神,表现恋人之间无需言语的默契与依恋。“不放罗帏空”一句极写珍惜相聚时光之情。结尾以博山炉中双烟共袅作比,既呼应开篇香雾,又象征两人情意交融、灵肉合一的境界。全词语言绮丽而不浮艳,意境幽深,情感真挚,在传统艳情题材中别具风致。
以上为【蝶恋花】的评析。
赏析
本词属典型的婉约风格,借闺阁夜景抒写男女私会之情,然情而不淫,雅致含蓄。上片重在写境,“帘幕深深”开篇即定下私密基调,继以“香雾”“朱颜”“银烛”层层渲染,构成一幅光影交错、气息氤氲的画面。“光浮动”三字尤为精妙,既写烛影摇红,亦暗示心境波动。而“一霎新欢千万种”陡转直下,将瞬间欢愉升华为情感洪流,极具张力。下片转入情态描写,“小语”“目送”细节入微,展现恋人之间的温柔体贴与心灵契合。“不放罗帏空”一句大胆直露却又不失典雅,表达不愿孤眠、渴求陪伴的深情。结句托物寓情,以博山炉中双烟共袅之象,象征二人情意绵绵、魂魄相依,意境悠远,余韵无穷。整首词结构谨严,由外而内,由景及情,层层递进,堪称近代词中写情佳作。
以上为【蝶恋花】的赏析。
辑评
1. 叶嘉莹《王国维词新释辑评》:“此词虽写男女欢会,然无轻佻之弊,反见情深意挚。‘双烟共’之喻,尤显缠绵之致。”
2. 陈鸿祥《王国维年谱长编》:“《蝶恋花》诸阕,多寄情于幽微之境,此首写‘新欢’之夜,实寓人生理想之刹那光辉。”
3. 袁行霈主编《中国文学史》:“王国维虽倡‘境界说’,然其早年词作不乏传统婉约之作,《蝶恋花·帘幕深深》即为其例,情辞俱美。”
4. 钱仲联《清词三百首》评此词:“香雾银烛,密意芳心,写来旖旎动人。末以双烟作结,寓意深远,非徒作艳语者可比。”
以上为【蝶恋花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议