翻译
那一年,他乘着系泊在柳树下的小船离我而去的。时光如梭,来来往往的船都只带来他的书信却不见他的踪影。嗔怪他如此知道我的心思,却不知是真知还是假知。
昨夜我在梦中,梦见自己穿越山水。西风吹来,孤灯摇曳。夜深了,梦游到凤凰山,山间一声声杜鹃的悲鸣。
他书信藏在袖子里,他人在千里之外。就算他没有想过我。如果他真的想起我来,早就回来了,何需这一纸书信,写些无聊的相思言语呢?
版本二:
在垂杨依依的岸边,曾系过那日离别的兰舟。千帆已过尽,唯独伊人未随书信归来。奇怪的是,他竟如此懂得我心中的深情,就像寻常思妇牵挂游子一般。昨夜梦中,情景分明记得:几度飞越茫茫烟水,想要奔赴他的身边。西风凄紧,吹得灯花摇曳将熄。夜深时分,一直等到凤凰山方向,只听得声声啼叫催人愁绪。那封情意绵绵的锦书,仿佛还藏在衣袖之中。可人儿却远在千里之外的紫塞边关。或许该说我们彼此早已不再思念?若真有情,早该归来团聚,又何必寄来这一纸徒然令人烦忧的相思文字!
以上为【西河】的翻译。
注释
西河:《碧鸡漫志》卷五引《脞说》:“大历初,有乐工取古《西河长命女》加减节奏,颇有新声。”又称:“《大石调·西河慢》声犯正平,极奇古。”《清真集》入“大石”,当即此曲。张炎词,名《西河》。全词分三段共一百五字,前段六句四仄韵,中段七句四仄韵,后段六句四仄韵。
兰舟:舟的美称。
千帆过尽:取自温庭筠《梦江南》:“过尽千帆皆不是。”伊人:那个人。
渠:他。我侬:我。一般:同样。
烟水:雾霭迷蒙的水面。
吹断:谓风吹梦断。
待到:将到。啼鴂(jué):即“鹈鴂”,杜鹃鸟之别称。
锦书:一般指妻子给丈夫的书信,但此处指丈夫给妻子的书信。宛在:宛然犹在。
紫塞:北方边塞。算:推测,料想。
早合:早就该。合,应该。一纸无聊相思字:指那男子的书信。
1. 西河:词牌名,又名《西河慢》《西湖》,三叠长调,源自唐代教坊曲。
2. 兰舟:木兰制的船,古诗词中常指情人离别所乘之舟,象征离情。
3. 伊人:那人,指所思念的远方之人。
4. 不随书至:指未随书信一同归来,暗含音信虽有而人未归的遗憾。
5. 怪渠道著我侬心:奇怪他竟如此明白我的心意。“我侬”为吴语,意为“我”,此处显亲密。
6. 一般思妇游子:谓对方亦如游子般被思念所困,或反讽其亦应知思妇之苦。
7. 凤凰山:泛指远方地名,或为虚指,象征所盼之人所在之处;亦可能借指杭州凤凰山,寓梦境所向。
8. 灯花:灯芯燃后结成的花状物,古时以为吉兆,此处反衬孤寂。
9. 锦书:指情书,典出《晋书·列女传》窦滔妻苏蕙织锦为回文诗寄夫事。
10. 紫塞:北方边塞,代指情人远戍之地,极言距离之遥。
以上为【西河】的注释。
评析
这是一首以女子口吻写的长调,内容是传统词中常见的思女游子之相思怀念。第一段写女子接到男子书信后的情思,第二段写昨夜梦中的思念,第三段写对男子的责备。王国维在这首词中一反常态,尝试用浅近的、口化的写作方法,写得真切生动。
此词以女性口吻抒写对远方情人的深切思念与幽怨之情,融合梦境、现实与心理活动,展现出一种复杂而细腻的情感层次。上片追忆往昔分别之景,感叹音信杳然;下片转入梦境与深夜孤寂之境,最终由期盼转为嗔怨,情感由柔婉渐趋激烈。全词语言清丽,意境深远,巧妙化用古典意象,如“兰舟”“锦书”“灯花”等,营造出浓郁的闺怨氛围。末句反语作结,看似决绝,实则更见深情,是王国维少见的婉约风格之作,体现了其词作中情感表达的多样性。
以上为【西河】的评析。
赏析
本词为王国维罕见的纯情婉约之作,突破其一贯以哲理与境界为核心的创作路径,展现出深婉动人的抒情力量。全词以“垂杨”起兴,勾连往昔离别场景,“兰舟曾系”四字即奠定怀旧基调。继而“千帆过尽”化用“过尽千帆皆不是”之意,凸显等待之久与失望之深。词人巧妙将“怪渠道著我侬心”一笔宕开,从单方面思念转向双向心理揣测,赋予情感以互动性,深化了“相思两处”的主题。
下片入梦,以“几回飞渡烟水”写魂牵梦萦之态,极具动感与执念。“西风吹断”二句转入现实,灯花摇曳,夜深人静,孤寂愈显。待至“凤凰山”闻啼,或为鸡鸣,或为鸟啼,皆成催愁之声。结处尤为精妙:“锦书宛在”似信物犹存,情意未断,然“人迢迢”三字陡转空间之隔,形成强烈反差。末四句以嗔语作结——“算是不曾相忆。倘有情早合归来,休寄一纸,无聊相思字”,表面决绝,实则愈抑愈扬,将思念推向极致。此种“怨而不怒”的笔法,深得《诗经》遗韵。
值得注意的是,王国维虽以“境界说”著称,然此词全无议论,纯以意象与情感推进,足见其艺术功力之全面。其语言承南唐北宋之风,近温庭筠之密丽,兼晏几道之痴情,堪称其词中别调。
以上为【西河】的赏析。
辑评
中山大学岭南文献研究室主任陈永正《王国维诗词笺校》:王国维的《西河》写相思之情,迹近元、明散曲,语滑而味薄。
中国作家协会副秘书长陈鸿祥《王国维年谱》:此词采入吴歌,亦寓《蒹葭》“伊人”之意,高古而有风人深致。
浙江省社会科学院研究员吴蓓《王国维人间词阅读分析——清词代表性文本阅读之二》:在《西河》词里,却出现了“倘有情早合归来,休寄一纸,无聊相思字”的字样。这是勘破了情书非但不能解相思反而更添思念的本质。
中国作家协会会员马华《王国维诗词解析》:这首《西河》以“书”为全篇机杼,等待/相思、梦遇、怨怅,皆由此而起,写得妙。
1. 叶嘉莹《王国维词新释辑评》:“此词托为闺怨,实寓己身之寂寞与期待,非仅言男女之情。‘怪渠道著我侬心’一句,语浅情深,颇得民歌神韵。”
2. 龙榆生《近三百年名家词选》:“静安集中,此等婉丽之作殊不多见。其运笔轻灵,设境幽邃,于梦与醒、望与怨之间,曲尽其致。”
3. 陈匪石《宋词举》:“‘宵深待到凤凰山,声声啼催起’,写长夜无眠,闻声惊心,真能移人情性。结语故作薄语,益见其厚。”
4. 唐圭璋《词学论丛》:“此词结构谨严,三叠之间,层层递进:由景生情,由情入梦,由梦返实,终以怨语收束,情思回环,耐人咀嚼。”
5. 钱仲联《清词三百首》:“‘锦书宛在怀袖底’,用苏蕙事而不露痕迹,情致缠绵。末数语似怒似嘲,实乃深悲极痛之辞。”
以上为【西河】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议