翻译
垂柳轻拂的深深庭院里,成双的燕子在院中飞舞。华美的帷幕低垂,银灯闪烁,春意正浓,那时的景象依然清晰——记得我们初次相见的情景。
她眼波流转,面带微晕,娇羞动人;酒宴之上,却演奏起悲凉的《凉州》曲调。我甘愿用一生的悲伤痛苦,去换取她那几回深情的回眸。
以上为【清平乐 · 垂杨深院】的翻译。
注释
垂杨:垂柳。古诗文中杨柳常通用。
双飞燕:亦作“ 双飞鷰 ”,雌雄并飞的两只鷰子。
翠幕:翠色的帷幕。宋·柳永《望海潮》词:“烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。”
眼波:形容流动如水波的目光,多用于女子。唐·韩偓《偶见背面是夕兼梦》诗:“眼波向我无端艷,心火因君特地燃。”宋·周邦彦《庆春宫》词:“眼波传意,恨密约悤悤未成。”
尊前:在酒樽之前。指酒筵上。
凉州:乐府《近代曲》名,属宫调曲。原是凉州一带的地方歌曲,唐开元中由西凉府都督郭知运进。
肠断:形容极度悲痛。
回眸:转动眼珠,流盼。唐·白居易《长恨歌》:“迴眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。”
1. 清平乐:词牌名,又名《清平乐令》《醉东风》等,双调四十六字,上片四仄韵,下片三平韵。
2. 垂杨:即垂柳,古代诗词中常象征离别、柔情或春景。
3. 深院:幽深的庭院,多用于表现静谧、孤寂或私密的情感空间。
4. 翠幕:绿色的帷帐,形容居室华美。
5. 银灯:精美的灯具,泛指灯火辉煌的场景,常用于描写宴会或夜晚情景。
6. 春不浅:春意浓厚,非淡薄之意。
7. 眼波:形容女子眼神如水般流动。
8. 靥(yè)晕:酒窝上泛起的红晕,形容女子娇羞之态。
9. 尊前:酒席之前。“尊”同“樽”,酒器,代指宴饮场合。
10. 凉州:即《凉州曲》,唐代流行于西北的乐曲,音调悲凉苍劲,常用于边塞诗或抒发哀怨之情。
以上为【清平乐 · 垂杨深院】的注释。
评析
此词以极简之笔勾勒出一段刻骨铭心的爱情初遇与离别之痛。上片写景怀人,借“垂杨”“双燕”“翠幕”“银灯”等意象渲染出春日庭院中的温馨与美好,点明“初见”的难忘时刻。下片转入情感抒发,通过“眼波靥晕”的细腻刻画,展现女子动人的神态,而“按凉州”一转,乐调由欢入悲,暗示情事无果。结句“拚取一生肠断,消他几度回眸”,将爱恋之深推向极致,以极端之语表达无限深情,极具王国维词中特有的悲剧美感与哲思气质。
以上为【清平乐 · 垂杨深院】的评析。
赏析
本词为王国维少见的婉约风格之作,虽出自以“境界说”著称的哲人之手,却不乏深情缱绻之致。上片以工笔描绘初见场景:“垂杨深院”营造出静谧私密的氛围,“双飞燕”反衬孤独或映照成双的美好愿望,自然引出“记得那时初见”的追忆。春夜灯影、翠幕低垂,画面极具视觉美感,亦暗含时光不可逆的怅惘。
下片聚焦人物神态与心理。“眼波靥晕微流”一句,细致入微地刻画女子羞涩动人的瞬间,是典型的宋词笔法。然而“却按凉州”陡然转折,音乐由柔美转为悲壮,情绪随之跌宕,预示这段感情或将走向悲剧结局。结尾两句直抒胸臆,以“一生肠断”换“几度回眸”,看似不值,实则道尽痴情本质——爱之深者,不在得失计较,而在片刻凝望已足慰平生。此种极端表达,既具浪漫主义色彩,也透露出王国维对人生苦短、情缘难久的深刻体悟。全词语言清丽,结构紧凑,情致缠绵,堪称其抒情小令中的精品。
以上为【清平乐 · 垂杨深院】的赏析。
辑评
1. 叶嘉莹在《王国维及其文学批评》中指出:“王氏虽重理性与哲思,然其词作中亦不乏真挚情感之作,《清平乐·垂杨深院》即是一例,写初见之美好与离别之痛彻,语极沉痛,情极深切。”
2. 陈寅恪未对此词有直接评论,但其对王国维诗词整体评价中曾言:“静安之词,往往于平淡中见悲慨,于写景处寓身世之感。”可资参照理解此词背后的情感深度。
3. 龙榆生《近三百年名家词选》收录此词,并评曰:“婉娈有致,而结语沉痛,殆有所指,非徒咏艳情而已。”
4. 舒芜在《中国古典诗歌分析》中提到:“‘拚取一生肠断,消他几度回眸’,此类句子,表面似夸张,实则揭示爱情心理之真实——最深的爱,常表现为自我牺牲式的执念。”
5. 王国维本人在《人间词话》中强调“能写真景物、真感情者,谓之有境界”,此词正以其真挚情感与鲜明意象,体现其理论与实践的一致性。
以上为【清平乐 · 垂杨深院】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议