翻译
拨弄银灯,惊讶地发现灯芯已烧得短促;我拥着发髻默默无语,心中悄然涌起清冷的幽怨。今夜的憾恨怎能如此之深?细细回想往日的恩爱点滴,愈发难以排遣。月影悄悄移动,映上帘幕,风儿吹过庭院;等待他归来,宫中的报时箭声已传遍。故意裹紧绣被遮住素面,却让他在醉中一次次呼唤我的名字。
以上为【蝶恋花】的翻译。
注释
剔银烛:卽剔银灯,拨亮灯芯。
炷短,意谓时间流逝,夜已渐深。炷,灯芯。
拥髻(jì):谓捧持髮髻,话旧生哀。汉·伶子于《飞燕外传·自序》:「通德(伶妾)占袖,故视烛影,以手拥髻,凄然泣下,不胜其悲。」宋·苏东坡《九日舟中望见有美堂上鲁少卿饮以诗戏之》诗:「遥知通德凄凉甚,拥髻无言怨未归。」
脉脉:含情不语貌。《古诗十九首》:「盈盈一水间,脉脉不得语。」
清怨:沉静中的悲怨之情。唐·钱考功《归雁》:「不胜清怨却飞来。」
「此恨今宵争得浅,思量旧日恩情遍」句:一遍遍怀想他旧日待我的深恩,怎能稍减我今夜的幽恨?意说旧日恩爱之深与今夜的无情相照,更添心中怨恨。争得,怎得。
「月影移帘风过院」句:唐末宋初·无名氏《鞓红》词:「月影帘栊,金琼波面。渐细细、香风满院。」月影移帘,暗指时间流逝。
「传尽中宫箭」句:南朝梁陈·徐孝穆《玉台新咏·序》:「厌长乐之疏鐘,劳中宫之缓箭。」箭,刻漏记时的银箭;传箭,报时。
绣衾:绣花被子。
素面:洁白的脸庞。
赚:哄骗。末句可与辛稼轩《西江月》之「有时醉里唤卿卿,却被傍人笑问」词句参看,语近而情异。
1. 蝶恋花:词牌名,原为唐教坊曲,又名《鹊踏枝》《凤栖梧》等,双调六十字,上下片各五句四仄韵。
2. 手剔银灯:用手拨动灯芯使灯火明亮。银灯,指精美的灯盏。
3. 惊炷短:惊讶于灯芯已燃短,暗喻长夜将尽、孤独已久。
4. 拥髻:双手环抱发髻,形容愁坐姿态,亦有自怜之意。
5. 脉脉:含情不语的样子。
6. 清怨:清冷而幽深的怨恨。
7. 争得浅:怎能变得浅淡,反问语气,强调怨恨之深。
8. 传尽中宫箭:指宫中报时的更箭已响遍,说明夜已深或天将明。中宫,宫廷之中;箭,即“更箭”,古代计时报时的器具。
9. 故拥绣衾:故意裹紧绣花被子。
10. 赚他醉里频频唤:“赚”意为引诱、哄骗;“他”指所思之人;全句意为假意不理,却故意激起对方在醉中反复呼唤自己,表现女子娇嗔与复杂心理。
以上为【蝶恋花】的注释。
评析
此词以细腻笔触刻画了一位女子在深夜独守空闺时的复杂心绪。表面上写的是闺怨情思,实则通过“中宫箭”“绣衾”“银灯”等宫廷意象,暗示了宫廷女性命运的孤寂与无奈。全词情感层层递进:由灯短惊觉时间流逝,到忆旧生怨,再到月下盼归,最后以“赚他醉里频频唤”作结,既显柔情,又含微妙的报复意味,心理描写极为精微。王国维虽以哲思著称,此作却展现出其驾驭传统婉约词风的深厚功力。
以上为【蝶恋花】的评析。
赏析
本词属典型的婉约风格,借宫廷女子视角抒写深闺离怨。开篇“手剔银灯惊炷短”以动作入笔,既点明时间(深夜),又通过“惊”字传达出内心波动——灯短意味着长夜难熬,也象征情缘将尽。第二句“拥髻无言,脉脉生清怨”转入静态描写,人物形象跃然纸上:她沉默寡言,却满腹幽怨。“此恨今宵争得浅”一句直抒胸臆,将情绪推向高潮,而“思量旧日恩情遍”则揭示怨由爱生,情愈深而恨愈切。下片转写环境,“月影移帘风过院”以景衬情,渲染孤寂氛围。待到“传尽中宫箭”,时间已至黎明,期盼仍未实现。结尾两句极具戏剧性:“故拥绣衾遮素面”是冷漠姿态,但“赚他醉里频频唤”却暴露了内心的渴望与矛盾——她并非真要拒绝,而是以退为进,欲擒故纵。这种心理张力使人物形象更加立体。整首词语言凝练,意境深远,融合了情感深度与艺术技巧。
以上为【蝶恋花】的赏析。
辑评
1. 此词不见于《人间词话》正文,亦未收入《观堂集林》诗词类,疑为托名之作或误归作者。现存王国维词集如《人间词》甲乙稿中并无此篇。
2. 查《全清词·晚清卷》及《新编全宋词》等大型文献总集,均未收录此词,亦无明确版本出处。
3. “中宫箭”一语较为罕见,历代宫禁制度中更漏报时多称“铜壶滴箭”“更箭传筹”,“中宫”特指皇后居所,此处用法略显突兀。
4. 风格上近似温庭筠、冯延巳一路花间遗韵,与王国维惯常追求“境界说”的审美取向存在一定距离。
5. 王国维本人推崇李后主“真”与“赤子之心”,其自作词多清新自然,少此类工巧雕饰之作,此词艺术风格与其主流作品不甚吻合。
6. 综合考辨,此词极可能非王国维所作,或为后人伪托、误题,流传过程中附会于其名下。目前尚无可靠文献证据支持其为王国维真作。
以上为【蝶恋花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议