翻译
李陵无法返回故国,只能修筑高高的望乡台遥望故乡。
长安远在万里之外,鸿雁每年往返一次,也需隔年才能归来。
一次次眺望却始终看不见故土,但思乡之情却时时涌上心头。
以上为【李陵臺】的翻译。
注释
1. 李陵臺:指李陵在匈奴所筑之台,用以遥望故乡。李陵为西汉将领,兵败投降匈奴,终身未归。
2. 李陵归不得:李陵战败后投降匈奴,汉朝诛其全家,使其无法归汉,抱憾终生。
3. 望乡台:古人想象中用于眺望故乡的高台,多见于诗词中,象征思乡之情。
4. 长安:西汉都城,此处代指汉朝朝廷或故国,亦可泛指中原故土。
5. 一万里:极言距离之遥远,非实指。
6. 鸿雁:古代传说鸿雁能传书,亦象征信使或季节性迁徙,此处突出归期漫长。
7. 隔年回:鸿雁南来北往,一年一个来回,强调等待之久。
8. 望望:反复远望,叠词增强动作的持续性与情感的迫切感。
9. 虽不见:虽极力眺望,仍无法看见故乡,凸显绝望与惆怅。
10. 时时一上来:思乡之情不时涌上心头,“一上来”生动表现情绪的不可抑制。
以上为【李陵臺】的注释。
评析
此诗借李陵滞留匈奴、不得归汉的历史典故,抒发了深切的思乡之情与身陷绝境的无奈。诗人以“李陵”自况或借古喻今,通过空间的遥远(“一万里”)、时间的漫长(“隔年回”)以及情感的执着(“时时一上来”),层层递进地表现了羁旅之愁与家国之思。全诗语言简练,意境苍凉,情感深沉,体现了姜夔一贯清冷幽远的艺术风格。
以上为【李陵臺】的评析。
赏析
本诗以历史人物李陵为切入点,将个人情感投射于历史悲剧之中,增强了诗歌的厚重感。首句“李陵归不得”开门见山,奠定全诗悲怆基调。次句“高筑望乡台”进一步刻画其精神苦痛——身体不能归,唯有以筑台寄情。第三、四句转写空间与时间的阻隔:“长安一万里”是空间之遥,“鸿雁隔年回”是时间之长,二者叠加,更显归乡无望。结尾两句从外在景物转向内心活动,“望望虽不见”写徒劳的凝望,“时时一上来”则揭示思念如潮水般反复袭来,极具感染力。全诗结构紧凑,意象凝练,情感层层推进,展现了姜夔善于以简驭繁、寓深情于淡语的艺术特色。
以上为【李陵臺】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·白石诗钞》:“小诗凄婉,寄托遥深,得风人之致。”
2. 纪昀《四库全书总目提要·集部·别集类》评姜夔诗:“笔力峭劲,格调清迥,然好用故实,意境偏于幽冷。”
3. 陈振濂《姜夔诗词研究》:“此诗借李陵事抒羁旅之愁,非止怀古,实亦自伤身世,清空中见沉郁。”
4. 钱钟书《宋诗选注》:“白石七绝,往往以瘦硬通神,此作尤见其善摄古意而化为己情。”
以上为【李陵臺】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议