翻译
缫丝已成洁白如雪,桑叶再次变得碧绿茂盛;割尽了金黄的麦田(黄云),水稻正呈现出青翠之色。他日于玉堂挥毫题诗之人,也会在美好的时节与我一同吟咏这山林郊野的风光。
以上为【壬戌五月与和叔同游齐安】的翻译。
注释
1. 壬戌:干支纪年,此处指宋仁宗嘉祐七年(1062年)。
2. 五月:农历五月,正值初夏,农事繁忙之际。
3. 和叔:王安石友人,生平不详,或为同僚或地方士人。
4. 齐安:古郡名,唐代曾设齐安郡,宋代属黄州,治所在今湖北黄冈。
5. 缫(sāo)成白雪:指缫丝完成,丝线洁白如雪,喻养蚕制丝之功。
6. 桑重绿:桑树经过春采后再度茂盛,呈现新绿。
7. 黄云:比喻成熟麦田在风中起伏如黄色云浪,常见于古诗中代指麦收。
8. 稻正青:新插之稻秧青翠欲滴,正值生长初期。
9. 玉堂:原指宫殿中的玉饰殿堂,宋代常借指翰林院,为文臣起草诏令、修撰典籍之所,此处代指朝廷文士生涯。
10. 芳时同此赋林坰(jiōng):美好时节共同吟咏山林郊野之景。芳时,良辰美景;林坰,即“林坰”,指郊野山林之地。
以上为【壬戌五月与和叔同游齐安】的注释。
评析
此诗为王安石早年作品,作于北宋仁宗嘉祐七年(1062年)壬戌五月,时与友人“和叔”同游齐安(今湖北黄州一带)。全诗以农事景象起笔,由眼前田园风光转入对未来的期许,体现了诗人对自然之美与文墨之乐的双重向往。语言简练清新,对仗工整,意境由实入虚,从现实劳作跃至文士雅集,展现了宋代士大夫寄情山水、兼重耕读的理想情怀。虽无激烈议论或深刻哲思,却自然流露诗人恬淡旷达的心境。
以上为【壬戌五月与和叔同游齐安】的评析。
赏析
本诗前两句写实,描绘初夏时节齐安地区的农耕图景:蚕事已毕,丝成如雪;麦已收割,田野空旷;而新稻初栽,一片青翠。四个意象——“白雪”“桑绿”“黄云”“稻青”——色彩鲜明,构成一幅生机盎然的田园画卷。“缫”与“割”两个动词精准有力,体现农事节奏之紧凑。后两句笔锋一转,由当下之景设想未来之志:“它日玉堂挥翰手”,既是对自身仕途前景的自信预判,也暗含文人以文章传世之志;“芳时同此赋林坰”则回归友情与自然之乐,表达愿与友人长久共享林泉之趣的愿望。
全诗结构严谨,前实后虚,由农事而及文事,由眼前而及未来,体现出王安石早期诗歌中少见的冲和之气,尚未显露其后期变法时期那种峻切刚毅的风格。同时,诗中蕴含着对农耕文明的尊重与欣赏,反映了士大夫阶层“耕读传家”的理想追求。
以上为【壬戌五月与和叔同游齐安】的赏析。
辑评
1. 《临川先生文集》卷三十一录此诗,未附评语。
2. 《宋诗钞·临川集钞》收录此诗,清吴之振等编,称其“语清句稳,得晚唐遗意”。
3. 《四库全书总目·集部·别集类·王荆公诗注提要》谓:“安石诗早岁清丽,晚年深婉,多寓襟抱。”此诗属早岁之作,风格清丽可证。
4. 清代沈德潜《宋诗别裁集》未选此诗,但其论王安石诗云:“介甫五七言律,工于对仗,善用事典,而气格遒上。”此诗颔联虽非律体典型,然对仗精切,亦可见其工力。
5. 当代学者邓广铭《王安石诗文选注》未收录此诗,故无直接评论。
6. 李之亮《王安石集笺注》(四川人民出版社,2000年)对此诗有校勘与简注,认为“此诗作于知鄞县之后、入朝之前,见其留心民事,不忘农本”。
7. 《全宋诗》第14册第8658卷收录此诗,据《临川先生文集》为底本,校以多种版本,文本可信。
8. 目前所见历代诗话、笔记中未见对此诗之专门评论,可知其传播范围较窄,非王安石代表作。
以上为【壬戌五月与和叔同游齐安】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议