翻译
灯光透过帐幔映出幽幽光影,细雨如烟凝滞不动。
只听得蟋蟀的鸣叫声,早已无法入梦;直到五更时分,桐叶飘落才勉强让人感知到秋意。
以上为【五更】的翻译。
注释
1. 五更:古代将一夜分为五更,每更约两小时,五更即凌晨三至五时,天将明而未明之时。
2. 青灯:油灯或烛火,因光色偏青,故称“青灯”,常用于表现孤寂、清寒之境。
3. 隔幔:灯光透过帐幔,形容室内光线朦胧。
4. 悠悠:深远、渺茫的样子,此处形容灯光映照的幽远感。
5. 含烟:细雨如烟,形容雨丝细密迷蒙。
6. 凝不流:雨气凝滞不动,突出夜的静谧与湿冷。
7. 蛩声:蟋蟀的鸣叫声,古诗中常作为秋夜的典型意象。
8. 已无梦:指诗人彻夜未眠,无法入梦。
9. 梧叶:梧桐树叶,古人认为梧桐先秋而落,是感知秋意的标志。
10. 强知秋:“强”作“勉强”解,意为直到五更听见桐叶飘落之声,才勉强意识到秋天已至,暗含迟悟与无奈之情。
以上为【五更】的注释。
评析
王安石此诗以“五更”为题,通过描写深夜至黎明前的寂静场景,抒发了诗人内心的孤寂与对时节变迁的敏感。全诗意境清冷,语言凝练,借助视觉、听觉与触觉的细腻刻画,传达出秋夜特有的萧瑟氛围。诗人并未直接言情,却在景物描写中自然流露出淡淡的愁绪,体现出宋诗重理趣、尚含蓄的艺术特征。
以上为【五更】的评析。
赏析
本诗以时间“五更”切入,描绘了一幅秋夜难眠的图景。首句“青灯隔幔映悠悠”,从视觉入手,营造出室内孤灯独照、光影朦胧的氛围,奠定了全诗清冷寂寥的基调。次句“小雨含烟凝不流”,转写室外景象,细雨如烟,空气湿重,仿佛时间也凝固,进一步强化了夜的沉静与压抑。
第三句“只听蛩声已无梦”,由景入情,以听觉承接前文的静谧——唯有虫鸣划破长夜,而“已无梦”三字点出诗人辗转反侧、彻夜未眠的状态,隐含心事重重之意。结句“五更桐叶强知秋”,巧妙地以桐叶飘落这一细微动态,揭示秋意悄然降临,而“强知”二字尤为精妙,既写出秋意之微弱难察,又暗示诗人内心对时光流逝的迟钝与觉醒后的怅然。
全诗无一“愁”字,却处处透出孤寂与感怀,体现了王安石晚年诗风趋于淡远、深婉的特点,亦展现了宋诗“以景寓理”“于细微处见精神”的审美追求。
以上为【五更】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,评曰:“语极清峭,五更之景如在目前。”
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷十七引许印芳语:“‘强知秋’三字,下得警醒,非经秋深者不知此味。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二评王安石绝句云:“晚年寓居,多写闲情,然皆有寄托。如此诗听蛩知秋,实乃心有所感,非徒摹景也。”
4. 今人钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但论及王安石晚年诗风时指出:“安石晚年山水闲适之作,往往冲淡深稳,寓意遥深,不似早年锋芒毕露。”可为此诗之旁证。
以上为【五更】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议