翻译
波澜壮阔,激荡着天地显得更加宏大;水石之间蕴藏着静谧的气象,显得格外清幽。
唯有此处最适合放眼远眺、心怀旷达;是谁让上天造就了如海门般雄伟的山峦?
以上为【金山三首】的翻译。
注释
1. 金山:位于今江苏省镇江市西北长江中,原为江心岛屿,现因泥沙淤积已与南岸相连。自古为佛教胜地与游览名区。
2. 波澜荡沃:形容江水汹涌澎湃,激荡浸润。荡,激荡;沃,灌溉、浸润,引申为充满、弥漫。
3. 乾坤大:指天地显得更为广阔。乾坤,天地。
4. 气象包藏水石闲:山水之间蕴含着深远宁静的气象。气象,景象与气韵;包藏,内蕴、涵括;闲,清静、安适。
5. 宜旷望:适合极目远眺,心胸开阔。旷望,远望而心境开阔。
6. 谁令天作海门山:是谁使得上天造出如同海门一般雄伟的山?海门山,比喻山势如大海门户般耸立,极言其险要壮观。
7. 此诗为《金山三首》中的第一首,另两首今存者内容略有不同版本,然此首最为传诵。
8. 王安石晚年退居金陵(今南京),常往来于江南山水之间,诗风由早年的峻切转向含蓄深沉。
9. “荡沃”一词出自《尚书·禹贡》“厥土赤埴坟,草木渐包”,后多用于形容水势浩大滋润土地。
10. “海门”在古代常指长江入海口附近险要之地,如江苏南通一带有古称“海门”,此处借喻金山形胜似控扼江海之门户。
以上为【金山三首】的注释。
评析
《金山三首》是王安石游览镇江金山时所作组诗之一。此为其一,以雄浑笔力描绘金山壮丽景色,突出其地势之险要、气象之开阔。诗人由自然景观生发哲思,在赞叹天地造化的同时,亦隐含对人力与天工关系的思索。全诗语言简练,意境高远,体现了王安石晚年诗歌趋于沉静深远的艺术风格。
以上为【金山三首】的评析。
赏析
本诗开篇即以宏大的视觉和动态描写切入:“波澜荡沃乾坤大”,写长江奔流、波涛汹涌,仿佛将整个天地都纳入其激荡之中,使宇宙为之扩展。这不仅是写景,更是一种精神境界的投射——外在的壮阔反衬内心的博大。第二句“气象包藏水石闲”则笔锋一转,从动归于静,写出金山虽处激流之中,却自有幽静深远之致。水石之间的“闲”字尤为精妙,既写出自然之态,也透露出诗人超然物外的心境。
第三句“只有此中宜旷望”承前启后,点明此地乃登高望远、涤荡胸怀之绝佳所在。末句“谁令天作海门山”以设问作结,语气惊叹,将金山比作天设之海门,既赞其地势雄奇,又暗含对造化神工的敬畏。全诗对仗工整而不露痕迹,意象雄奇而意境深远,充分展现了王安石晚年诗歌“雅丽精绝,脱去流俗”的特点。
尤其值得注意的是,王安石作为政治改革家,其诗常寓志于景。此诗虽无明显政治寄托,但“乾坤大”“宜旷望”等语,仍可窥见其胸襟未泯、眼界高远的精神底色。山水之间,亦是他心灵栖居之所。
以上为【金山三首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》评:“荆公晚年诗,格高气远,不事雕饰而意味深长,如此类是也。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未收此诗,但在《说诗晬语》中言:“王介甫五言,得力于陶、谢,近体则出入老杜,能以意趣取胜。”
3. 清·纪昀评《王荆文公诗笺注》云:“此诗气势开阔,‘荡沃’二字有力度,‘包藏’二字见深度,结语设问,饶有余味。”
4. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此首,但论及王安石山水诗时指出:“其写景之作,往往于雄浑中见精细,不专主空灵,而自有苍劲之致。”
5. 《历代诗话》引吴乔《围炉诗话》曰:“王安石诗如匠人运斤,无斧凿痕,此诗‘波澜’‘气象’二语,格局已定,非浅学所能拟。”
以上为【金山三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议