翻译
庭院空旷,秋意渐浓,白昼显得格外漫长;寒露已侵入帐幕,令人愁于衣衫单薄。外面人声喧闹,集市已然形成,而太阳尚未升至东方扶桑之间。长久怀念的心中所好,竟在梦中得以相见,那清润如玉的容颜仿佛浮现眼前,令我展露笑颜。预知此后再不会彼此阻隔,可以一同谈笑,共赏明月,悠然自得。
以上为【八月十九日试院梦衝卿】的翻译。
注释
1. 八月十九日试院:指王安石于某年八月十九日在主持科举考试的试院中。
2. 衝卿:即吴充,字衝卿,北宋大臣,王安石政见相近的友人,曾同朝为官。
3. 空庭得秋长漫漫:空旷的庭院感受到秋天的到来,白昼显得漫长无边。
4. 寒露入幕:寒露节气已到,寒气渗入帐幕,暗喻秋寒逼人。
5. 愁衣单:因衣物单薄而生愁绪,亦可引申为内心孤寂凄凉。
6. 喧喧人语已成市:外面人声鼎沸,集市已经开张,反衬试院内之清冷。
7. 白日未到扶桑间:太阳还未升到东方扶桑之地,指清晨时分。扶桑,古代传说中东海日出之处的神树。
8. 永怀所好:长久思念所亲近之人,此处指吴衝卿。
9. 玉色仿佛开心颜:梦中见到友人清雅如玉的容颜,使自己露出喜悦神色。
10. 逆知后应不复隔:预料今后不会再有分离,暗含对未来相聚的期待。
以上为【八月十九日试院梦衝卿】的注释。
评析
本诗为王安石在八月十九日于试院中梦见好友吴衝卿(即吴充)所作,借梦境抒发对友人的深切思念与对未来重逢的期盼。全诗以秋景起兴,渲染孤寂清冷氛围,继而转入梦境描写,情感由忧转喜,结构清晰,意境深远。诗人将现实之孤寂与梦境之欢愉对照,既表现了仕途中的孤独处境,也寄托了对知己相与、精神慰藉的渴望。末句“谈笑明月相与闲”更显超然物外之志趣,体现了王安石晚年诗风趋于冲淡平和的特点。
以上为【八月十九日试院梦衝卿】的评析。
赏析
此诗以时间为线索,由现实入梦,再由梦返愿,层次分明。首联写试院秋景,“空庭”“寒露”勾勒出孤寂清冷的环境,奠定全诗低沉基调。颔联以“喧喧人语”反衬诗人独处试院的寂寞,动中见静,更显孤独。“白日未到扶桑间”一句既点明时间,又暗含仕途跋涉未至光明之叹。颈联笔锋一转,进入梦境,“永怀所好”道出对友人深切思念,“玉色开心颜”则写出梦中相见的欣慰,情感陡然升温。尾联更进一步,由梦生愿,设想未来“谈笑明月”的闲适生活,表现出诗人对精神知己的渴求与对政治纷扰之外宁静境界的向往。全诗语言简练,意象清幽,情思婉转,体现了王安石晚年诗歌由峻切转向含蓄淡远的艺术风格。
以上为【八月十九日试院梦衝卿】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语淡而情深,梦中寄慨,别有怀抱”。
2. 清代沈德潜《宋诗别裁集》评曰:“安石诗多议论,此独写情,梦中一见,如见故人,语极真挚。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二载:“‘谈笑明月相与闲’,是安石心中理想境界,非徒言友谊也。”
4. 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论述王安石晚年诗风时指出:“其寄赠怀人之作,往往于梦寐间见之,情致缠绵,不减盛唐。”
5. 傅璇琮《宋代文学编年史》系此诗于熙宁年间王安石任参知政事时,认为“试院梦友,实寓政治孤危中思同心者之意”。
以上为【八月十九日试院梦衝卿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议