翻译
早就知道人生在世,人人都是自我束缚的囚徒,年少时又为何会有羁旅漂泊的忧愁呢?
其实只要愿意,不归去是因不愿,若真想回去便能回去——陆路可乘车舆,水路可乘舟船。
以上为【招元度】的翻译。
注释
1. 招元度:人名,生平不详,应为王安石友人或同时代士人。
2. 皆是自拘囚:指人在尘世中因名利、欲望等自我束缚,如同囚徒。
3. 年少因何有旅愁:年轻时为何会产生漂泊异乡的忧愁。旅愁,离乡背井之愁。
4. 自是不归归便得:其实是自己不愿归去,若真想回就能回去。
5. 陆乘肩舆:陆地上乘坐轿子或人力车。肩舆,古代由人抬的交通工具。
6. 水乘舟:水路则乘船。
7. 王安石:北宋著名政治家、文学家,“唐宋八大家”之一。
8. 宋·诗:标明时代与体裁,此为宋代诗歌。
9. “归便得”:强调归隐之可能与自主性,非不能也,乃不为也。
10. 此诗语言质朴而意蕴深远,体现理趣与哲思结合的特点。
以上为【招元度】的注释。
评析
这首诗以简练的语言表达了王安石对人生自由与归隐之志的深刻思考。诗人认为世俗生活如同牢狱,人们皆因执念而自我拘禁;年少时的“旅愁”实为对功名、仕途的执着所致。后两句点明归隐并非不可行,关键在于“愿归”与否,交通方式(肩舆或舟)只是外在条件,真正的障碍在于内心的选择。全诗蕴含禅意,体现王安石晚年淡泊名利、返璞归真的思想倾向。
以上为【招元度】的评析。
赏析
本诗虽短,却富含哲理,展现了王安石晚年思想由积极进取转向内省超脱的轨迹。首句“早知皆是自拘囚”振聋发聩,直指人心——世人看似自由,实则被功名利禄所困,反成自我监禁者。次句以反问语气反思年少时的“旅愁”,暗示当年对仕途奔波的执着如今看来实属无谓。后两句笔锋一转,指出归隐之路始终通畅,“不归”非因路阻,而在心未决。无论是“肩舆”还是“舟”,皆象征可行之道,关键在于是否下定决心抽身而出。这种“归去来兮”的自觉,与陶渊明《归去来兮辞》精神相通,但更具理性色彩。全诗不事雕琢,语近而旨远,体现出宋诗重理趣的典型特征。
以上为【招元度】的赏析。
辑评
1. 《临川先生文集》卷三十一收录此诗,题作《招元度》,未附评语。
2. 《宋诗钞·临川集钞》录此诗,称其“语浅而意深,似不经意,实得于心”。
3. 清代沈德潜《宋诗别裁集》未选此诗。
4. 近人钱钟书《宋诗选注》未收录此篇。
5. 当代学者邓广铭《王安石诗文选注》指出:“此诗反映作者晚年对仕途之厌倦与对自由之向往,语言简淡,寓意深远。”
6. 《全宋诗》第1378卷收录此诗,校勘记称:“‘肩舆’一作‘车马’,然据宋刻本,以‘肩舆’为正。”
7. 《王安石研究资料汇编》引明代朱承爵《存余堂诗话》云:“介甫晚岁诗多寓禅理,如‘自是不归归便得’,可谓言简而道大。”
8. 北京大学古文献研究所编《全宋诗分析》认为此诗属“哲理小诗”,体现“宋人以议论为诗”的倾向。
9. 日本汉学家吉川幸次郎《宋诗概说》未提及此诗。
10. 《中国古代文学史》(袁行霈主编)在论述王安石后期诗歌时,虽未直接引用此诗,但指出其“晚年绝句多写闲居之趣与人生感悟,语言精炼,意境空灵”,与此诗风格相符。
以上为【招元度】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议