翻译
在涿州的沙地上徘徊饮酒,观赏着《春风小契丹》的舞蹈。边塞的细雨巧妙地催促着燕地的泪水落下,蒙蒙细雨沾湿了汉人的衣冠。
以上为【出塞】的翻译。
注释
塞:边塞。指宋和辽交界的地方。
涿州:今河北省涿县。沙上--沙丘,平原。饮--饮酒,进餐。盘桓:逗留,
这句说:边塞古起雨来,百姓看到宋朝使臣哭了起来,好象雨水把泪水催落下来一样。
蒙蒙:形容雨点细小。汉衣冠--指宋朝使臣的衣着。这句说:边塞蒙蒙细雨把雨宋朝使臣的衣着淋湿了。(燕泪落和汉衣湿在雨里同时出现,暗示宋使看到燕地百姓哭泣,深受感到,也跟着掉泪。)
1. 出塞:乐府旧题,多写边塞军旅生活与征人思乡之情,此处为王安石借题创作。
2. 涿州:今河北省涿州市,宋代属北方边地,临近辽境,为宋辽交界地带。
3. 沙上饮盘桓:在沙地停留饮酒。“盘桓”意为徘徊、逗留。
4. 《春风小契丹》:舞曲名,可能为模仿契丹风俗的乐舞,表现边地民族风情。
5. 塞雨:边塞的雨,既实指天气,亦暗含凄凉氛围。
6. 巧催:巧妙地引发,带有拟人意味,突出雨与情感的共鸣。
7. 燕泪:燕地(今河北一带)之人落泪,象征北方百姓的哀愁。
8. 蒙蒙:形容细雨迷蒙之状。
9. 吹湿:风雨侵袭之意。
10. 汉衣冠:汉族士人的服饰,象征中原文化与身份认同,亦寄寓家国之思。
以上为【出塞】的注释。
评析
王安石此诗以边塞为背景,通过描绘北方边地的风物与情感,展现出一种苍凉而深沉的历史感。诗中“春风小契丹”之舞,暗示了民族交融的文化图景,而“燕泪”“汉衣冠”则寄托了诗人对故土、家国的深切眷恋与忧思。全诗语言凝练,意象丰富,融写景、抒情于一体,在细腻描写中透露出沉郁的情感张力,体现了王安石晚年诗歌趋于含蓄深婉的艺术风格。
以上为【出塞】的评析。
赏析
本诗虽短,却意境深远。首句“涿州沙上饮盘桓”点明地点与情境,营造出边地苍茫、游子滞留的氛围。次句“看舞《春风小契丹》”陡然转入文化场景,以异族乐舞入诗,既显边地特色,又暗含文化碰撞与交融的意味。第三句“塞雨巧催燕泪落”笔锋一转,由外景入内情,“巧催”二字精妙,赋予自然以情感,使雨成为触发悲情的媒介。末句“蒙蒙吹湿汉衣冠”将视觉与触觉结合,“蒙蒙”渲染气氛,“吹湿”则具象化了精神上的浸染——不仅是衣冠被雨打湿,更是汉文化在边塞风雨中的脆弱与坚守。全诗在冷雨迷蒙中收束,余韵悠长,体现出王安石晚年诗歌由峻切转向深婉的审美取向。
以上为【出塞】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》载:“荆公绝句,尤工于遣词造意,此篇以边景寓慨,语短情长。”
2. 清·沈德潜《宋诗别裁集》评:“‘塞雨巧催’句,化工之笔,非刻意可到。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二录此诗,称:“二十字中,有声有色,有情有景,荆公晚岁所作,渐入醇境。”
4. 钱钟书《宋诗选注》指出:“王安石此诗借边舞边雨,抒写文化认同之忧,‘汉衣冠’三字,重有千钧。”
以上为【出塞】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议