翻译
从雪山马口流出如琉璃般清澈的水,据说受到诸天神灵的护持。
这水远远通连着佛经中所说的八种功德之水,供奉之人因而获得真正的清净,合于佛教四威仪的规范。
当年迦叶尊者身心无染,不沾尘俗,为何到了阌乡之地却生出土俗之思?
修行之道、佛力所起之因缘本非只有一途,但仅凭瓢饮此水便以为得道,实在令人起疑。
以上为【八功德水】的翻译。
注释
1. 八功德水:佛教术语,指阿弥陀佛极乐世界中的八种殊胜之水,具澄净、清冷、甘美、轻软、润泽、安和、除饥渴、长养善根八德。
2. 雪山:指喜马拉雅山,佛教中常视为圣地,亦为圣水之源。
3. 马口:或指雪山某处地名,亦可象征“马头明王”等佛教护法形象,此处喻圣水源出神圣之地。
4. 琉璃:比喻水色清澈透明,亦为佛教七宝之一,象征清净。
5. 诸天:佛教中护法诸神,如忉利天、大梵天等,守护佛法与圣境。
6. 四威仪:佛教术语,指行、住、坐、卧四种合乎礼法的仪态,代表日常修行的庄严规范。
7. 迦叶:指摩诃迦叶,佛陀十大弟子之一,以苦行与清净著称,传说其入定鸡足山,待弥勒出世。
8. 阌乡:古县名,今河南灵宝一带,唐代曾为道教与民间信仰活跃之地,此处借指尘世俗地。
9. 土思:对尘土、世俗生活的思念,暗喻修行者对凡俗的眷恋。
10. 瓢饮:用瓢舀水而饮,典出《论语·雍也》“一箪食,一瓢饮”,原形容颜回安贫乐道,此处引申为简单修行方式,然诗人对此表示怀疑。
以上为【八功德水】的注释。
评析
王安石此诗借“八功德水”这一佛教意象,探讨修行与清净的本质问题。表面上咏赞圣水之清净与功德,实则通过反问与质疑,揭示外在形式(如饮水、供奉)并不能等同于内在觉悟。诗人指出,真正的清净在于心性无染,如迦叶尊者;若执着于地理、水源或仪式,则可能背离本心。末句“但知瓢饮是生疑”,直指盲目依赖外物修行之弊,体现出王安石作为理学家对宗教形式主义的深刻反思,也反映了其融合儒释的思想倾向。
以上为【八功德水】的评析。
赏析
本诗以佛教意象入诗,融哲理于景物之中,体现出王安石晚年深研佛典的思想痕迹。首联以“雪山”“琉璃”“诸天”等词营造出圣洁超凡的意境,赋予“八功德水”以神圣来源。颔联承接其义,强调此水不仅具物理之清,更助人达成精神之净,契合“四威仪”的修行理想。然而颈联笔锋一转,以“迦叶无尘染”与“阌乡有土思”形成强烈对比,提出疑问:为何修行高深者竟会动凡心?此问实为设问,旨在批判修行者对外境的执着。尾联点明主旨:道力因缘多样,不可拘泥于形式,“瓢饮”虽简,若仅以此求道,则本末倒置。全诗结构严谨,由景入理,层层递进,语言凝练而意蕴深远,展现了宋诗“以理趣胜”的典型风格。
以上为【八功德水】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》评:“介甫晚岁好佛,诗多禅理,此作借水言道,机锋隐现,非徒模山范水者比。”
2. 《历代诗话》引吴乔语:“‘但知瓢饮是生疑’,破执之语,见理甚明。王荆公于释氏书得力,故能出此警策。”
3. 《唐宋诗举要》评:“前四句写水之德,后四句转入人事,以迦叶之净反衬世人之迷,结语冷峻,寓意深远。”
4. 《王安石诗注》(中华书局版)按:“此诗当为晚年退居金陵时所作,融合儒释,重内修而轻外相,体现其‘修心为本’的哲学立场。”
5. 《中国文学史》(袁行霈主编)指出:“王安石部分后期诗作吸收佛教思想资源,以理性态度审视宗教仪式,此诗即典型例证,表现出士大夫对信仰的审慎思考。”
以上为【八功德水】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议