翻译
才华出众,故而众贤才对他毫无猜忌,兄弟二人同时被举为孝廉。你刚从东观外任,授官佩戴黑绶,而我们在西州相见时,你已两鬓斑白。钱塘江的潮神灵胥引清流穿城而过,大禹治水所分的青山翠色映入帘中。希望你赴任后以弦歌教化百姓,聊以自慰,当地百姓谁敢怠慢你这位如陶潜般的贤官呢?
以上为【送萧山钱着作】的翻译。
注释
1. 萧山:今浙江省杭州市萧山区,宋代属越州。
2. 钱著作:指钱氏官员,任著作郎或著作佐郎,掌修国史,此处可能为泛称文职官员。
3. 诸彦:众多贤才。彦,有才德之人。
4. 孝廉:汉代选官科目,后世用以泛指被荐举的贤才,此处指科举或荐举出身。
5. 东观:东汉宫廷藏书与修史之所,后世用以代指史馆或著作之职。
6. 外除:调任京外官职。除,任命官职。
7. 墨绶:黑色印绶,代指县级官员(汉制县令绶为墨色),此处指出任地方官。
8. 西州:泛指京师以西之地,或指友人此前任职之处,具体所指待考。
9. 灵胥:指伍子胥,相传其死后为钱塘江潮神,故称“灵胥”,此处借指钱塘江潮水。
10. 弦歌:古代地方官以礼乐教化百姓,典出《论语·阳货》“子之武城,闻弦歌之声”。
11. 陶潜:即陶渊明,曾任彭泽令,以清高廉洁、爱民仁政著称,后世常以之比喻贤明的地方官。
以上为【送萧山钱着作】的注释。
评析
此诗为王安石送别友人钱著作赴萧山任职所作,既表达了对友人才德的赞赏,又寄寓了对其仕途与政绩的期许。全诗融合叙事、写景、抒情于一体,语言凝练典雅,情感真挚而不失庄重。诗人通过“兄弟同举孝廉”“苍髯相见”等细节,展现友情之深与岁月之迁;借“灵胥引水”“神禹分山”的地理意象,烘托萧山风物之美,暗喻治理之功;末联以陶潜比况,勉励友人施行德政,体现王安石一贯重视吏治、推崇教化的政治理念。
以上为【送萧山钱着作】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联以“才高无嫌”起笔,突出友人德才兼备,兄弟同举更显家风醇厚,奠定全诗敬重基调。颔联时空对照,“东观外除”言新命初下,“西州相见”则见久别重逢,而“墨绶”与“苍髯”并置,一显仕途新启,一叹年华流逝,感慨深沉。颈联转写萧山风物,以“灵胥引水”状江流之清冽穿市,以“神禹分山”绘翠色入帘之景,不仅写地灵,更暗含治水安民之政治理想,景语皆情语也。尾联劝勉作结,“好去弦歌”呼应前文德政理想,“慢陶潜”反诘收束,语气坚定,既尊友人如陶令,亦警示地方须敬贤礼士。全诗用典自然,对仗工稳,体现了王安石晚年诗风趋于含蓄深婉的特点。
以上为【送萧山钱着作】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,评曰:“语重心长,寄望深远,非徒送别之常调。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未收此诗,然于评王安石诗时称:“荆公五言律绝多浑厚老成,此体尤善言志。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此篇,但论及王安石送别诗时指出:“常于赠答中寓政治理想,不独抒私情。”
4. 《王荆文公诗笺注》(李壁注)云:“‘灵胥’‘神禹’二句,因地及事,有颂兼规。”
5. 《四库全书总目提要·集部·别集类》评王安石诗:“议论精切,词语简劲,往往于寻常题咏中见经世之志。”可为此诗注脚。
以上为【送萧山钱着作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议