翻译
遥想你所赴的陕西之地,刚刚经历战乱之后,当地百姓正期盼着贤能官员的到来。陛下从今日开始选拔重臣,而你胸中早已蕴藏治国安民的宏图伟略。山西地区的豪杰之士将被收纳于你的行囊文书之中,渭水北岸的壮丽风光也将尽入你的酒杯之间。可笑那些浅薄迂腐的儒生见识昏庸鄙陋,毫无谋略可以辅佐军政大计。
以上为【送赵学士陕西提刑】的翻译。
注释
1. 赵学士:指赵某,具体姓名不详,时任学士,将赴陕西任提刑官。
2. 陕西提刑:即提点刑狱公事,宋代地方司法监察官员,掌管一路刑狱、治安等事务。
3. 彼俗经兵后:指陕西地区曾遭西夏侵扰或战乱,民情困苦。
4. 名公走马来:比喻贤能官员迅速赴任,为民所望。
5. 陛下柬求今日始:意谓皇帝开始选拔贤才,暗指神宗初年新政启动。
6. 胸中包畜此时开:指赵学士胸怀韬略,此时得以施展。
7. 山西豪杰归囊牍:山西指华山以西,包括陕西等地;“囊牍”指收纳人才于文书案卷之中,喻招揽贤士。
8. 渭北风光入酒杯:渭水北岸景色壮美,此处以饮酒赏景写从容治政之态。
9. 陋儒:指缺乏实际才干、拘泥章句的儒生。
10. 行台:原指中央政府在外设立的办事机构,此处泛指军政大计或执政机构。
以上为【送赵学士陕西提刑】的注释。
评析
此诗为王安石送别赵学士出任陕西提刑时所作,是一首典型的赠别兼勉励之作。全诗既表达了对友人出仕边地的赞赏与期许,又抒发了作者自身对人才选拔、国家治理的政治抱负。诗中融合了现实关怀与理想情怀,语言雄健,气势开阔,体现了王安石作为政治家诗人特有的格局与气度。尤其后四句由写景转入议论,对比鲜明,凸显其对务实人才的推崇和对空谈儒生的鄙弃,具有强烈的时代批判意味。
以上为【送赵学士陕西提刑】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联从对方处境切入,以“遥知”起笔,展现诗人对时局的关切与对友人的理解。“经兵后”三字点明陕西局势未稳,百姓思治,因而“望名公走马来”便具有一种迫切的时代期待。颔联转写君臣际会,既有对朝廷选贤举能的肯定,也高度评价赵学士胸有成竹、堪当大任。颈联写景抒怀,对仗工整,“山西豪杰”与“渭北风光”一实一虚,既写出招贤纳士的政治举措,又渲染出边地风物与从容气度,意境开阔。尾联陡然转折,以“堪笑”二字引出对“陋儒”的批判,反衬出赵学士之卓尔不群,同时也折射出王安石本人重实务、轻空谈的改革思想。全诗语言简练而富有张力,兼具政治深度与文学美感,是王安石七律中的佳作。
以上为【送赵学士陕西提刑】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“气象宏阔,志在经世,非徒作赠别语也”。
2. 清代纪昀评曰:“前四句庄重,五六雄爽,结处讽世之意自见,荆公诗格典型。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3. 《历代诗话》卷五十六载:“‘山西豪杰归囊牍’一句,可见当时边吏用人之要,非徒刑名而已。”
4. 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论及王安石赠别诗时指出:“其送人赴边任者,多寄改革之望,语带风骨,如‘胸中包畜此时开’之类,皆自负亦望人者也。”
5. 《王安石诗文选注》评此诗:“融政治理想于送别之情,褒贤斥庸,风格刚健,体现变法时期士大夫的精神风貌。”
以上为【送赵学士陕西提刑】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议