翻译
谋臣本应关系到国家的安危,卑微的妾身又怎能成为灾祸的根源?
只希望君王能诛杀宰嚭这样的奸臣,不必担忧宫中会有西施那样的美人。
以上为【宰嚭】的翻译。
注释
1. 宰嚭(pǐ):即伯嚭,春秋时期吴国太宰,因受贿谗言、陷害忠良(如伍子胥),最终导致吴国灭亡。此处代指祸国殃民的奸臣。
2. 谋臣:指参与国家大计的臣子,与“宰嚭”形成对比,强调真正有谋略的大臣应系国家安危于一身。
3. 本自:本来就应该。
4. 系安危:关系到国家的安危存亡。
5. 贱妾:谦称,古代女子自称,此处借指如西施之类的女性。
6. 作祸基:成为灾祸的根源。
7. 君王:指吴王夫差,亦可泛指统治者。
8. 诛宰嚭:希望君主能铲除奸臣宰嚭,寓意清除朝中奸佞。
9. 不愁宫里有西施:只要奸臣被除,即使宫中有美女也无妨。西施为越国献给吴王的美女,传统被视为“亡国之因”,此处反其意而用之。
10. 西施:春秋时越国美女,传说被越王勾践献给吴王夫差,使其沉迷美色而亡国。
以上为【宰嚭】的注释。
评析
此诗借历史典故讽刺奸佞误国之害,强调治国关键在于任用贤臣、清除奸邪,而非归咎于女性“红颜祸水”。王安石以“贱妾”自比,实则反讽世人将亡国责任推给女子的荒谬观念,指出真正危害国家的是像宰嚭那样身居要职却卖国求荣的权臣。诗歌语言简练,立意深刻,体现了王安石作为政治家的清醒认知与批判精神。
以上为【宰嚭】的评析。
赏析
这首七言绝句以鲜明的对比和深刻的哲理见长。前两句“谋臣本自系安危,贱妾何能作祸基”,直斥将国家衰亡归咎于女性的传统偏见,提出国家命运应由掌权谋臣负责,而非迁怒于无权无势的女子。后两句“但愿君王诛宰嚭,不愁宫里有西施”,进一步以历史典故点明主题——真正该警惕的是宰嚭这类内奸,而非西施那样的象征性人物。全诗逻辑严密,层层递进,既具批判力度,又富政治智慧。王安石身为改革家,借此诗表达其对吏治清明的重视,反对诿过他人的庸俗史观,展现出理性务实的政治眼光。
以上为【宰嚭】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“托古讽今,意在言外”。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》虽主唐诗,然于宋诗评论中提及:“荆公诗多言理,此类尤见风骨。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》未直接收录此诗,但在论及王安石咏史诗时指出:“安石好翻案文章,往往以议论胜,不落咏史窠臼。”
4. 《全宋诗》第10册收录此诗,编者按语称:“借吴亡事讽奸臣误国,主旨分明,语言犀利。”
5. 当代学者邓广铭《王安石传》评曰:“此诗反映其一贯主张——治国在得人,不在禁欲远色。”
以上为【宰嚭】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议