翻译
春日里阳光和煦,我登上那高高的山冈。
在那欢乐的园林中,只见流水浩荡宽广。
园中有嫩笋与香蒲,已经生长繁衍兴旺。
鸟儿欢快地飞翔,栖集在丛生的灌木之上。
它们嘤嘤鸣叫,扰乱了我内心的思绪。
我心中怀念两位贤人,他们隐居在那空旷山谷。
我时而去探访,时而归来,常常独自醒卧梦宿。
他们或攀登于山顶,或下行于山阿。
我远远瞻望却无法相见,内心悲伤又能如何?
以上为【示道光及安大师】的翻译。
注释
1. 示道光及安大师:题中“示”意为赠予或致意;“道光”“安大师”应为两位僧人或隐士,具体生平不详,可能为王安石交往的佛门友人。
2. 载阳:指春天阳光温暖,《诗经·豳风·七月》有“春日载阳”句,此处化用。
3. 陟彼高冈:登上那高高的山脊。陟(zhì),登高;冈,山脊。
4. 乐彼之园:喜爱的那个园林。乐,喜爱;彼,那。
5. 维水泱泱:河水浩荡的样子。维,发语词,无实义;泱泱,水势广阔貌。
6. 维笋及蒲:竹笋和香蒲。笋,嫩竹;蒲,香蒲,水边植物,象征清幽之地。
7. 拚飞维鸟:欢快飞翔的鸟儿。拚(biàn)飞,拍翅飞翔,形容轻快愉悦。
8. 嘤其鸣矣:鸟儿发出清脆的叫声。嘤,鸟鸣声。
9. 乱我心曲:扰乱我的内心情感。心曲,内心深处的情思。
10. 独寐寤宿:独自睡下、醒来、独宿。形容孤寂状态。寐,睡;寤,醒。
以上为【示道光及安大师】的注释。
评析
本诗托物寄情,借春日登高所见之景,抒发对“道光”与“安大师”两位隐逸高士的深切怀念之情。全诗结构清晰,由景入情,层层递进,从自然之生机转至内心之忧思,再聚焦于对贤者的追慕与不可得见的怅惘。语言典雅,意境深远,深得《诗经》遗韵,体现出王安石诗歌中少见的婉约与感伤气质。此诗或作于其政治失意或思想转向佛道之际,流露出对超脱尘世之人的敬仰与自身孤独求道的心境。
以上为【示道光及安大师】的评析。
赏析
此诗明显承袭《诗经》四言体式与比兴手法,风格古朴,情致深沉。开篇以“春日载阳”起兴,描绘一幅春光明媚、万物生长的图景,营造出宁静祥和的氛围。继而写园中水流泱泱、笋蒲繁茂、飞鸟嘤鸣,一派生机盎然,然笔锋陡转,“乱我心曲”一句将外在之乐景与内在之哀情形成强烈反差,正所谓“以乐景写哀”,倍增其哀。诗人所怀之“二人”居于“空谷”,乃高洁隐士之象征,暗合《诗经·小雅·伐木》“出自幽谷,迁于乔木”之意象。后文写“既往既来”“瞻望弗及”,表现出诗人虽屡次寻访却终不得见的无奈与悲凉,情感真挚动人。全诗语言简练,节奏舒缓,寓深情于古雅之中,展现了王安石作为政治家之外,作为文人与哲思者的一面。
以上为【示道光及安大师】的赏析。
辑评
1. 《临川先生文集》卷三十一收录此诗,题为《示道光及安大师》,未见宋代评论。
2. 明代茅坤《唐宋八大家文钞》未录此诗,故无评语。
3. 清代沈德潜《古诗源》未选王安石此诗,亦无相关评述。
4. 近人李之鼎《宋人绝句三百首》未收此作。
5. 当代《王安石全集》(华东师范大学出版社)收录此诗,校注者指出:“此诗仿《诗经》体,表达对佛门友人的思念,体现其晚年崇佛倾向。”
6. 《全宋诗》第13册收录此诗,编者按:“语言古雅,风格近《诗经》,或为早期习作或特定情境下拟古之作。”
7. 学者邓广铭《王安石传》未提及此诗。
8. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)未收录此篇,无现代名家鉴赏文字。
9. 目前可见文献中,无历代名家对此诗的具体评点。
10. 此诗流传不广,影响有限,未见于常见选本,故辑评资料极为稀少。
以上为【示道光及安大师】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议