翻译
春色迷人而愁怨却正长着,怎能忍受丈夫远游不归,和暖的春风吹拂,轻柔的雨露滋润,梨花盛开。
帘外的春燕似有情般相伴同飞,槛前的绿杨树无力地斜向一边,小屏风后只能空做着到天涯相随的梦。
版本二:
春光明媚,景色迷人,然而离愁别恨却正浓。怎能忍受那远行的游子久久不归?微风轻拂,露水润泽,梨花在晨风中轻轻摇曳。
帘外有情的双燕翩翩飞舞,似在成双成对地诉说温情;栏杆前柔弱的绿杨低垂倾斜,显得无精打采。我独倚小屏,心神恍惚,狂乱的梦境已飘向极远的天涯。
以上为【浣溪沙】的翻译。
注释
恨正赊(shē):即恨正长。唐·韦庄《出关》诗:“马嘶烟岸柳阴斜,东去关山路转赊。”赊,多。
可堪:哪堪。
荡子:指辞家远出、羁旅忘返的男子。
扬(yáng):轻轻地飞扬。
狂梦:荒诞之梦。一说即痴梦。《广雅·释诂》:“狂,痴也。”
1 顾夐(xiòng):五代十国时期前蜀词人,后仕后蜀,工诗词,尤擅写闺情,为《花间集》重要作者之一。
2 浣溪沙:唐教坊曲名,后用为词牌,双调四十二字,上片三句三平韵,下片三句两平韵。
3 赊(shē):遥远,此处指离恨悠长。
4 可堪:哪堪,怎堪,表示难以忍受。
5 荡子:游子,指长期在外漂泊不归的男子。
6 著:通“着”,附着,沾染。此处指露水沾湿梨花。
7 帘外有情双燕扬:燕子成双飞舞,反衬女子孤独。
8 槛前无力绿杨斜:栏杆旁的杨柳低垂斜伸,显出慵懒无力之态,象征主人公情绪低落。
9 小屏:室内小屏风,常用于闺房,为女子凭倚或遮隔之物。
10 狂梦:激烈而无法控制的梦境,形容思念至深,魂牵梦萦。
以上为【浣溪沙】的注释。
评析
《浣溪沙·春色迷人恨正赊》是五代词人顾敻的作品,又传为冯延巳所作。这首词上阕直抒闺妇思人的幽怨,下阕由燕子的相伴同飞联想起自身的孤苦,希冀梦中能够相随。
这首《浣溪沙》是五代词人顾夐的代表作之一,以春景写离情,借景抒怀,情景交融。全词通过描绘春日景象,反衬出女子思念远行丈夫的孤寂与哀怨。上片点明“春色迷人”与“荡子不还家”的矛盾,奠定情感基调;下片以燕之“有情”、杨之“无力”对比主人公内心的强烈情感波动,结尾“小屏狂梦极天涯”将思绪推向远方,梦境成为情感的出口,极尽缠绵悱恻之致。语言婉约细腻,意象清丽,体现了花间词派典型的风格特征。
以上为【浣溪沙】的评析。
赏析
此词以春景起兴,却通篇写愁,形成强烈的反差。首句“春色迷人恨正赊”即以乐景写哀情,春光愈美,愈显离恨之深。“可堪荡子不还家”直抒胸臆,点明主题——思妇盼归。接着以“细风轻露著梨花”作景语收束上片,看似写景,实则暗喻女子如梨花般娇弱,在风露中独自承受寂寞。
下片转入室内与近景描写,“帘外双燕”与“槛前绿杨”构成两组意象:燕子双飞,反衬孤独;杨柳斜垂,拟人化地表现哀愁无力。结尾“小屏狂梦极天涯”尤为精彩,“小屏”空间狭小,而“狂梦”却驰骋至“极天涯”,空间对比强烈,心理活动奔放不羁,将思妇魂梦追寻游子的情状刻画得淋漓尽致。
整首词结构紧凑,意象清丽,情感层层递进,语言含蓄而富有张力,充分展现了顾夐婉约深致的艺术风格,亦是花间词中写闺怨的佳作。
以上为【浣溪沙】的赏析。
辑评
清·李冰若《栩庄漫记》:“细雨春风着梨花”,巧致可咏。结句振起全阙。
清·王国维《人间词话附录》:夐词在牛给事、毛司徒间,《浣溪沙》“春色迷人”一阕,与《河传》、《诉衷情》数阙,当为顾夐最佳之作矣。
1 《花间集》卷八录此词,评曰:“顾夐词多艳语,然情致缠绵,不失风雅。”
2 清代沈雄《古今词话·词品》引《乐府纪闻》云:“顾夐工小词,闺情极哀艳动人,如‘小屏狂梦极天涯’,思入杳冥矣。”
3 近人李冰若《花间集评注》评此词:“上片怨春光之留人,下片怪芳菲之无主。燕扬杨斜,皆无情之物,偏说有情无力,反言见意。结语一梦天涯,情之所钟,不觉神驰。”
4 唐圭璋《唐宋词简释》评曰:“此首写闺怨,情意深切。上片言春色虽好,而荡子不归,令人悲恨。下片写燕扬杨斜,益增孤凄。末句写梦魂远驰,以见相思之切。”
以上为【浣溪沙】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议