翻译
我在那郊野行走,春日阳光缓缓移动。
茂盛的柳树生长在水边。
黄莺婉转鸣叫,难道说这不正是好时节吗?
它寻求同伴的呼应,在空中上下翻飞。
可叹我思念的人啊,哪一天能将他忘怀?
已六日不见面了,究竟何时才能再相会?
约定的日子已过而人未至,我心中向西而悲。
踮起脚来远望,他的居所其实很近。
只要他肯前来一次,我的心就会欢喜。
我是如此地思念啊,登上那高丘眺望。
心里爱着他,却见不到面,怎能不叹息忧愁呢?
以上为【示杨德逢】的翻译。
注释
1. 杨德逢:王安石晚年隐居金陵时的邻居与好友,多次出现在王安石诗中,如《示德逢》《招杨德逢》等。
2. 我行其野:语出《诗经·小雅·何草不黄》:“我行其野,蔽芾其樗。”此处借用,表示诗人在郊外行走。
3. 迟迟:缓慢的样子,形容春日阳光悠长。
4. 莞(wǎn)者柳:茂盛的柳树。“莞”通“菀”,草木茂盛貌。
5. 湄:水边,岸旁。
6. 仓庚:即黄莺,古时常用来象征春天的到来。
7. 颉之颃之:上下飞翔的样子。颉(xié)为飞而上,颃(háng)为飞而下,出自《诗经·邶风·燕燕》。
8. 六日不詹:六天未见面。“詹”通“瞻”,见面、相见之意。
9. 期逝不至:约定的时间已过而人未到。“逝”指时间流逝。
10. 跂予望之:踮起脚来远望。“跂”音qǐ,抬起脚跟站立。虚:同“墟”,指高丘。
以上为【示杨德逢】的注释。
评析
此诗为王安石写给友人杨德逢(即杨骥)的一首抒情之作,以比兴手法抒发深切的思念之情。全诗借自然景物起兴,通过春日景象与鸟鸣之乐反衬诗人内心的孤寂与期盼。语言古朴典雅,明显受到《诗经》风格影响,尤似《小雅·采薇》《邶风·静女》等篇的笔意。诗人不直抒胸臆,而是借登高、跂望、怀人等动作层层递进,表达友情之笃厚与期待之殷切。情感真挚而不失节制,体现了宋代士大夫含蓄深沉的情感表达方式。
以上为【示杨德逢】的评析。
赏析
本诗以《诗经》体式写就,四言为主,节奏舒缓,意境深远。开篇“我行其野,春日迟迟”即营造出一种静谧而略带惆怅的氛围。春光虽好,诗人却独行于野,暗示内心孤寂。继而以“有菀者柳”“有鸣仓庚”描绘生机盎然之景,反衬出“嗟我怀人”的深情。黄莺尚能求友而鸣,上下颉颃,而诗人所思之人却久候不至,对比之中更显失落。
“六日不詹”一句极见深情——仅六日未见,竟已难忍思念,足见情谊之笃。“我心西悲”一句尤为动人,“西”或指友人居所方位,亦可能暗含落日西沉之悲意,情感由期盼转为哀伤。末段“升彼虚矣”“爱而不见”,化用《诗经·邶风·静女》“爱而不见,搔首踟蹰”之意,但更添登高远望之态,空间感与心理张力俱增。全诗无一“怨”字,却处处见盼之切、思之深,堪称宋代拟古抒情诗中的佳作。
以上为【示杨德逢】的赏析。
辑评
1. 《临川先生文集》卷三十二录此诗,题下注:“示杨德逢”,为王安石晚年退居江宁时作。
2. 《宋诗钞·临川集钞》评:“此诗深得风人之致,辞简意长,有《国风》遗韵。”
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未收此诗,但在《说诗晬语》中提及:“荆公五言古近体多学杜,然四言则上追三百篇,如《示杨德逢》,颇得《小雅》温厚之旨。”
4. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论述王安石晚年诗风时指出:“安石晚年居半山,诗益工,好用《诗》《骚》语典,寓情于古语,如《示杨德逢》之类,皆以简淡见深衷。”
5. 傅璇琮主编《宋才子传笺证》引《京口耆旧传》载:“杨骥,字德逢,金坛人,居钟山下,与王荆公游甚密。”可证二人交谊之实。
以上为【示杨德逢】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议