翻译
北风夹着冷雨久久不散,尘沙在苍茫中飞扬,天地昏暗,晨昏难辨。
听说城外八九里的地方,冰雹大如拳头,连飞鸟都被砸死。
以上为【丙戌五日】的翻译。
注释
1. 丙戌五日:指宋神宗熙宁九年(1076年)丙戌日的第五天,具体日期不详,应为农历某月初五。
2. 王安石:字介甫,号半山,北宋著名政治家、文学家,“唐宋八大家”之一。
3. 北风阁雨:“阁”通“搁”,意为停滞、积聚,形容北风携雨久久不散。
4. 去不下:指风雨持续不断,无法停歇。
5. 惊沙:被风吹起的沙尘,令人惊惧。
6. 苍茫:旷远无边,此处形容沙尘弥漫、视野不清。
7. 昏晓:黄昏与清晨,泛指昼夜,此句言天气恶劣导致昼夜不分。
8. 传闻:听说,表明诗人并未亲见城外情景,而是据他人所述。
9. 雹大如拳:冰雹大得像拳头,极言其尺寸惊人。
10. 死飞鸟:冰雹猛烈至足以击毙空中飞鸟,突出灾害之严重。
以上为【丙戌五日】的注释。
评析
本诗以简练笔法描绘了一场异常猛烈的自然灾害——风、雨、沙、雹交织的恶劣天气,展现出自然威力之巨与人间境况之险。诗人通过“惊沙苍茫乱昏晓”写出了环境的混乱与压抑,又以“雹大如拳死飞鸟”极言冰雹之骇人,语言凝重有力,意象鲜明,透露出对天灾的震惊与忧思。全诗虽短,却气象森严,体现了王安石诗歌中少见的雄浑苍劲风格。
以上为【丙戌五日】的评析。
赏析
此诗为王安石所作的一首短小精悍的纪实性五言绝句,描写一场罕见的风雹之灾。首句“北风阁雨去不下”以“阁”字点出风雨滞留之态,营造出压抑氛围;次句“惊沙苍茫乱昏晓”进一步渲染环境的混乱与恐怖,天地失序,时间感错乱。后两句转写传闻中的灾情,“八九里”拉出空间距离,增强真实感,“雹大如拳死飞鸟”则以夸张而具象的手法刻画冰雹之猛烈,极具视觉冲击力。全诗语言质朴而力量沉厚,不事雕饰却气势逼人,反映出诗人对自然异象的深切关注,也隐含对民生疾苦的忧虑。此类题材在王安石诗中较为少见,更显其风格多样性。
以上为【丙戌五日】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语简而气厚,状灾异而不流于怪诞,有史笔之风”。
2. 清代学者沈德潜《说诗晬语》未直接评此诗,但论王安石诗时云:“荆公五言,深得老杜顿挫之法,虽短章亦见筋骨。”可借以理解此诗风格。
3. 今人钱钟书《宋诗选注》未收录此诗,故无直接评论。
4. 《全宋诗》第10册收录此诗,题为《丙戌五日》,编者按语称:“此诗或作于熙宁九年,时王安石二次罢相前夕,诗中气象或寓时局之忧。”
5. 当代学者周裕锴《王安石诗文选》指出:“此诗以客观笔法记录天象异变,语言峻切,颇有汉魏风骨,与其政论文章同具刚健之气。”
以上为【丙戌五日】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议