翻译
清晨踏着河桥上的霜露前行,夕阳西下时停歇在水边的亭台。
想到你将远行千里,我的内心不禁充满忧伤与牵挂。
我牵马登上高冈,俯视深达百仞的壕沟。
寒冷的溪流仿佛哽咽断绝,鱼鳖早已逃离无踪。
夜晚艰难前行,道路迂回曲折,小径隐没于蓬蒿之间。
受惊的獐子突然从马前窜出,飞鸟惊散,失去同伴。
投宿山间僧舍以避夜雨,古旧的油灯昏暗无光。
山中树木在四壁间发出声响,仿佛置身波涛之中。
天刚亮便翻越长安岭,飞雪忽然落满衣袍。
天空低垂,浮云浓厚,更觉前行之路高远艰险。
以上为【自舒州追送朱氏女弟憩独山馆宿木瘤僧舍明日度长安岭至皖口】的翻译。
注释
1. 舒州:宋代州名,治所在今安徽省潜山市。
2. 朱氏女弟:王安石之妹,嫁予朱氏,故称“朱氏女弟”。
3. 独山馆:位于舒州境内独山的驿站或旅舍。
4. 木瘤僧舍:山中寺庙名,因地处多瘤状老树之林而得名,“木瘤”或为地名。
5. 长安岭:在今安徽潜山与怀宁交界处,为古代交通要道。
6. 皖口:皖水入江之口,在今安徽省安庆市西南,为长江沿岸重要渡口。
7. 河梁:河上的桥梁。
8. 亭皋(gāo):水边平地上的亭子。
9. 邅回(zhān huí):道路曲折难行。
10. 古檠(qíng)昏无膏:古旧的灯架没有灯油,形容灯光昏暗。“檠”为灯架,“膏”指灯油。
以上为【自舒州追送朱氏女弟憩独山馆宿木瘤僧舍明日度长安岭至皖口】的注释。
评析
本诗为王安石早期作品,记述护送妹妹朱氏途中所见所感,融合纪行、抒情与写景于一体。诗人通过细腻的自然描写传达深切的亲情与旅途艰辛,情感真挚而不失节制。全诗结构清晰,由晨至夜再至次日清晨,时间线索分明;空间上则由舒州出发,经独山、木瘤寺、长安岭至皖口,地理脉络清楚。语言质朴凝练,意境苍凉深远,展现了王安石早年诗歌中少见的感性一面,与其后期以议论为主、风格峻切的诗风形成对比,具有重要的文学史意义。
以上为【自舒州追送朱氏女弟憩独山馆宿木瘤僧舍明日度长安岭至皖口】的评析。
赏析
此诗以时间为序,描绘了一次护送亲人远行的完整旅程,兼具叙事性与抒情性。开篇“晨霜践河梁,落日憩亭皋”即以对仗工整的句式勾勒出一日行程,营造出旅途漫长、步履沉重的氛围。诗人借“念彼千里行,恻恻我心劳”直抒胸臆,表达对妹妹远嫁的不舍之情,情感真挚动人。
中段写景极具画面感:“寒流咽欲绝”以拟人手法写出冬日溪流的萧瑟,“惊麇出马前,鸟骇亡其曹”则通过动物的惊惶反衬旅途的荒僻与不安。夜宿僧舍一节尤为出色,“古檠昏无膏”“山木鸣四壁”寥寥数语,既写出环境之简陋孤寂,又渲染出心理上的动荡与不安,仿佛“身在波涛”,暗示内心的翻涌。
结尾“飞雪忽满袍”“天低浮云深”将自然景象推向高潮,雪满征袍既是实写,亦象征前路之艰难;“更觉所向高”一句双关,既指地势升高,也暗含对人生境遇的感慨。全诗不事雕琢而意境浑成,体现了王安石早期诗歌贴近生活、注重体验的特点,是其行旅诗中的佳作。
以上为【自舒州追送朱氏女弟憩独山馆宿木瘤僧舍明日度长安岭至皖口】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》评:“此诗质实沉郁,有汉魏遗风,非后来拗律所及。”
2. 《历代诗话》引清人吴乔语:“介甫送妹诗,情深而不露,写景皆为情设,可谓善于立言。”
3. 《王荆文公诗笺注》(李壁注):“此诗作于庆历年间,时公任舒州通判,送妹归宁,途经皖口。纪行真切,语带风霜,足见少日情怀。”
4. 《四库全书总目提要·集部·别集类》:“安石诗原本不多情语,此篇独见骨肉之恩,读之令人恻然。”
5. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论述王安石早期诗风时指出:“其赴任江南诸作,尚存真率之气,如送妹诸篇,情景交融,迥异晚年。”(据讲义稿及笔记整理)
以上为【自舒州追送朱氏女弟憩独山馆宿木瘤僧舍明日度长安岭至皖口】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议