翻译
我这一生已如枯木一般毫无生气,所记得的旧日朋友也只剩下八九人而已。
只有元微之还前来探望故交旧谊,在天寒时节,多少个夜晚共坐山炉旁取暖叙谈。
以上为【谢微之见过】的翻译。
注释
1. 谢微之:题中“谢”或为“致谢”之意,“微之”是唐代诗人元稹的字。但王安石时代元稹早已去世,此处“微之”应为借指某位友人,可能用以代称志趣相投、情谊深厚者,或为泛称来访故友。
2. 此身已是一枯株:诗人自比枯木,形容年老体衰、心如死灰之状。
3. 所记交朋八九无:记忆中的朋友十不存一,极言旧友零落殆尽。
4. 微之来访旧:指友人仍不忘旧情,前来探望。
5. 天寒几夕拥山炉:冬夜寒冷,两人围坐山中火炉旁交谈。“山炉”是一种取暖用的炉具,常置于室内,亦可指山居所用之炉。
以上为【谢微之见过】的注释。
评析
此诗为王安石晚年所作,情感沉郁,语言简淡而意蕴深远。诗人以“枯株”自喻,既写身体衰颓,亦寓精神孤寂,表现出对人生迟暮、世情冷暖的深切体悟。在众多故友凋零、往来稀疏的背景下,唯独元微之(实指白居易,此处借称友人)不避严寒前来探访,令诗人倍感温情与慰藉。全诗通过对比手法,凸显友情之珍贵,于冷寂中透出一丝暖意,体现了王安石晚年诗风趋于平淡深沉的特点。
以上为【谢微之见过】的评析。
赏析
本诗短小精悍,四句皆含深情。首句“此身已是一枯株”开篇即以强烈意象奠定全诗基调——衰老、孤独、生命将尽。此非仅形体之衰,更是心灵世界的荒芜。次句“所记交朋八九无”,进一步渲染孤寂氛围,昔日交游满座,而今寥寥无几,生死暌隔,人事代谢,令人唏嘘。
第三句笔锋一转,“唯有微之来访旧”,在万籁俱寂中突现一点温暖。一个“唯”字,道尽世态炎凉与真情难觅。末句“天寒几夕拥山炉”,画面感极强:寒夜漫漫,炉火微明,二人相对而坐,言语或许不多,但情谊自在其中。此景既真实又象征,山炉之暖,实为人心之温。
全诗语言朴素,不事雕琢,却情感真挚,意境深远,充分展现王安石晚年诗歌由雄奇转向简淡的艺术风格,与其早年锐意改革、气势磅礴之作形成鲜明对照,更见其人格的丰富性与内心的深沉。
以上为【谢微之见过】的赏析。
辑评
1. 《临川先生文集》卷三十二录此诗,题为《谢微之》,未见宋代他人评语。
2. 清·沈德潜《宋诗别裁集》未收录此诗。
3. 近人钱钟书《宋诗选注》亦未选此篇,故无相关评述。
4. 当代《王安石全集》(华东师范大学出版社)收录此诗,校注者认为“微之”或为泛指旧友,未必确指某人。
5. 目前可见文献中,尚无历代名家对此诗的专门评论,属王安石诗中较为冷僻之作,流传不广,故辑评资料有限。
以上为【谢微之见过】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议