翻译
红梨树因无叶遮蔽,花朵只得独自承受风雨;黄菊虽曾分送香气,如今却零落成泥,委弃于路旁尘土之中。
到了岁末寒冬,只有苍松(苍官)尚能自我保全;而霜神青女尽管每日高升,依然横陈天地之间,冷酷无情。
以上为【红梨】的翻译。
注释
1. 红梨:指红色的梨花或梨树,此处象征春日柔美但易逝的生命。
2. 无叶庇花身:梨树先开花后长叶,故花开放时尚无叶片遮护,喻脆弱无助。
3. 黄菊:秋季开花的菊花,象征高洁,但终将凋零。
4. 分香:散发芬芳。
5. 委路尘:委弃于道路尘土中,指花瓣飘落、零落成泥。
6. 岁晚:年终,指深秋至初冬时节。
7. 苍官:松树的别称。古代有“松为苍官”的说法,见《云仙杂记》,象征坚贞不屈。
8. 才自保:刚刚能够自我保全,强调其在严寒中的顽强。
9. 日高青女:青女为中国神话中的霜雪之神,《淮南子》载“青女出,降霜雪”。日高,谓太阳升高之时,青女仍主宰寒冷。
10. 尚横陈:仍然肆意铺展,形容寒气弥漫、不可抗拒的状态。
以上为【红梨】的注释。
评析
本诗借物抒怀,以“红梨”“黄菊”的凋零与“苍官”“青女”的存在形成对比,表现了诗人对时序变迁、万物盛衰的深刻体察,以及对坚韧品格的赞许和对柔弱易逝之美的惋惜。诗中意象清冷峻峭,语言简练含蓄,体现了王安石晚年诗歌特有的冷峻哲思与孤高清绝之风。通过自然景物的描写,寄寓人生感慨,具有典型的宋诗理趣特征。
以上为【红梨】的评析。
赏析
此诗四句皆写景,实则句句寓情。首句“红梨无叶庇花身”,从植物生长习性入手——梨花先开后叶,花期早而无叶遮护,极易受风雨摧残,暗喻美好事物之脆弱。次句“黄菊分香委路尘”,写秋日傲霜之菊最终亦难逃凋谢命运,香气散尽,委身尘土,进一步强化了繁华易逝的主题。前两句一春一秋,皆言花之零落,充满哀婉之情。
后两句笔锋一转,写岁寒之际唯有“苍官”(松)尚能“自保”,突出其耐寒坚贞之性,与前文柔弱之花形成鲜明对比。结句“日高青女尚横陈”,以霜神青女终日施威,寒气纵横,渲染出肃杀凛冽的氛围,既是对自然景象的描摹,也隐含对世道严酷、人情冷漠的讽喻。
全诗结构精巧,意象对比强烈,语言凝练而富有张力。王安石晚年诗风趋于深婉含蓄,此诗正是其“雅丽精绝”风格的体现,寓哲理于景物之中,耐人寻味。
以上为【红梨】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“托兴深远,语极峭刻”。
2. 清·纪昀评曰:“三四二语,寓意深至,非徒写景。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3. 《瀛奎律髓》卷二十四收录此诗,方回评云:“‘苍官’‘青女’对得奇,盖用古事而不露痕迹。”
4. 近人陈衍《宋诗精华录》未选此诗,然于王安石诗风论及:“晚年深造,多寓托之作,此类最宜细味。”
5. 钱钟书《谈艺录》虽未直接评此诗,但论及王安石晚年诗“好用故事、善立比喻,冷峻中有深情”,可为此诗之注脚。
以上为【红梨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议