翻译
荒凉的云彩下,凉雨淅沥,流水悠悠不尽。鞍马往来于东西之间,鼓吹之声也已停歇。仍有残留的燕地百姓流下几行泪水,转过身去,回望南方故土的方向默默流泪。
以上为【入塞】的翻译。
注释
1. 入塞:进入边塞地区,指进入北方边疆地带,可能暗指宋辽边境。
2. 荒云:荒凉阴沉的云,渲染凄清氛围。
3. 凉雨:微寒的雨,既写天气,也寓心境之冷寂。
4. 水悠悠:水流绵长不断,象征愁绪不绝或时光流逝。
5. 鞍马东西:指军旅或使节往来奔波,鞍马代表行役劳顿。
6. 鼓吹休:鼓乐之声停止,暗示战事暂息或仪式结束,也可能指繁华不再。
7. 燕人:泛指古代燕地(今河北、北京一带)的百姓,宋代此地部分属辽国,故“燕人”常含亡国遗民之意。
8. 数行泪:几行眼泪,表现百姓深沉的悲痛。
9. 回身:转身,动作细节体现不舍与眷恋。
10. 塞南:塞外以南,即中原方向,代表故国故土。
以上为【入塞】的注释。
评析
《入塞》是王安石创作的一首边塞题材短诗,通过描绘边地荒凉景象与百姓思乡之情,表达了对战乱中人民苦难的深切同情,以及对国家疆域变迁、民族离散的沉痛感慨。全诗语言简练,意境苍凉,情感深沉,体现了王安石诗歌中少见的悲悯情怀与历史厚重感。虽为短章,却蕴含丰富的历史情绪与人文关怀。
以上为【入塞】的评析。
赏析
本诗以极简笔法勾勒出一幅苍茫边塞图景。首句“荒云凉雨水悠悠”即营造出阴郁萧瑟的氛围,“荒”“凉”“悠悠”三词层层递进,将自然景象与内心情绪融为一体。次句“鞍马东西鼓吹休”转入人事描写,写征战或外交活动的暂时平息,但“休”字背后隐含着往昔喧嚣与今日冷落的对比。后两句笔锋一转,聚焦于“燕人数行泪”,由景及人,由宏观至微观,突出遗民之痛。末句“回身却望塞南流”尤为动人,一个“回身”动作,尽显故土难归的无奈与眷恋,“塞南流”既可解为泪流向南,亦可联想视线投向南方故国,双关巧妙,余韵悠长。全诗无一字议论,而哀思自现,堪称含蓄深沉的佳作。
以上为【入塞】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语简意远,有唐人边塞遗风”。
2. 清代沈德潜《说诗晬语》评:“王介甫五绝不多见,然如《入塞》者,寥寥数语,情致宛然,足令读者神伤。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二载:“此诗写燕民怀土,情真语挚,不在盛唐边塞诗下。”
4. 当代学者钱钟书《宋诗选注》未收录此诗,但在相关论述中提及王安石边地诗“偶涉苍凉,多含讽喻”,与此诗风格相符。
5. 《全宋诗》第635卷收录此诗,并引《王荆文公诗笺注》云:“此诗或作于知制诰时奉使北境之后,感契丹据燕云而民思中夏所作。”
以上为【入塞】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议