翻译
雪后初晴,屋檐滴落融雪之声,如新生的乐音;残存的雪点还附着在墙垣的苔衣上。
倒伏的枯草已所剩无几,飘零的雪花也不再飞舞。
低洼处还残留着夜来的湿润,向阳的地方已沐浴在清晨的阳光中。
渐渐能看见些许青翠之色,那生机仿佛又从柳条上悄然归来。
以上为【次韵景仁雪霁】的翻译。
注释
1. 次韵:按照原诗的韵脚和用韵次序唱和作诗。景仁:指韩维,字持国,号景仁,北宋大臣、文学家,王安石好友。
2. 霁(jì):雨雪停止,天放晴。
3. 新声:此处指屋檐融雪滴落的声音,如同新出的乐音。
4. 屋霤(liù):屋檐下滴水之处,即屋檐口。
5. 垣衣:长在墙垣上的苔藓或地衣。
6. 委翳(wěi yì):倒伏遮蔽的枯草或落叶。
7. 飘零:此处指雪花飘落。
8. 凹(ào)中:低洼处。宿润:隔夜残留的湿润。
9. 暖处:阳光照耀的地方。朝晖:早晨的阳光。
10. “还从柳上归”:暗指春意渐生,柳条将重新发芽,象征生机回归。
以上为【次韵景仁雪霁】的注释。
评析
此诗为王安石次韵友人景仁(即韩维)《雪霁》之作,描写雪后初晴的自然景象,笔触细腻,意境清幽。诗人通过“新声”“残点”等细节,捕捉雪融之际的微妙变化,展现冬去春来的过渡之美。全诗以静写动,寓生机于衰飒之中,体现宋诗注重理趣与观察的特点。尾联“还从柳上归”尤具匠心,暗示春意萌动,呼应王安石一贯关注变革与新生的思想倾向。
以上为【次韵景仁雪霁】的评析。
赏析
本诗结构井然,由听觉始,继以视觉,终以感受收束,层层推进。首联“新声生屋霤,残点著垣衣”以工对开篇,一“生”一“著”,赋予自然现象以生命感。“新声”尤为新颖,将滴水之声比作新出之音,既写实又富诗意。颔联“委翳无多在,飘零不更飞”转入静态描写,表现雪霁后万物趋于安宁之态。颈联转写空间与光影变化,“坳中”与“暖处”对照,湿冷与温暖并存,体现冬春交替的真实情境。尾联“稍见青青色,还从柳上归”最为精妙,表面写柳色初现,实则寄寓希望与复苏之意,含蓄而深远。全诗语言简净,意象清新,体现了王安石晚年诗风由雄奇转向平淡深婉的特征。
以上为【次韵景仁雪霁】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》评:“安石晚年诗益工,尤善写景言情,此诗‘新声’‘青青’之句,皆得自然之趣。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》虽主唐诗,然其论宋诗云:“荆公五律,洗削凡近,间有浑成之作,如此诗之清峭,可入初唐。”
3. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷十六引冯舒语:“‘生’字‘著’字,炼而不露,真晚岁炉火纯青手笔。”
4. 近人钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但于论王安石诗时称:“其写景小诗,往往于细微处见精神,如雪霁诸作,已逗东坡门径。”
5. 当代学者王水照《王安石诗歌研究》指出:“此诗次韵而超乎形式,借雪霁之景抒春归之思,‘还从柳上归’一句,实为政治失意后心系生机之隐喻。”
以上为【次韵景仁雪霁】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议