翻译
西边山坳里晴朗的天空下,我勉强支撑着身体前来;走出林间,才知道那里住着老朋友的居所。
你屡次到我这里来探讨古奥的文字,也应当让我有幸见到你珍藏的奇书异籍。
以上为【过刘全美所居】的翻译。
注释
1. 过:拜访。
2. 刘全美:生平不详,应为王安石晚年居金陵时的友人。
3. 西崦(yān):西边的山坳或山曲之处。崦,山名,常指日落之山,此处泛指西山。
4. 晴天:天气晴朗。
5. 强扶:勉强支撑身体,暗示年老体弱。
6. 出林:走出树林,指从山野路径到达居所。
7. 故人:旧友,老朋友。
8. 数(shuò):屡次,多次。
9. 奇字:古奥难识的文字,或指古代文字学内容,如《说文解字》类学问。
10. 异书:稀有罕见的书籍,珍贵典籍。
以上为【过刘全美所居】的注释。
评析
此诗为王安石晚年退居金陵时期所作,记述其与友人刘全美之间的交往情景。全诗语言简淡自然,却蕴含深厚情谊与文士之间精神交流的雅趣。诗人以“强扶”写出自己年迈体衰之状,而“晴天”“故人居”则烘托出访友的欣慰与温暖。后两句转写学术交流之乐,“奇字”“异书”体现二人志趣相投,亦折射出宋代士大夫重学问、尚典籍的文化风气。整首诗在平淡中见深情,在简语中寓高致,是王安石晚年小诗的典型风格。
以上为【过刘全美所居】的评析。
赏析
此诗虽短,却层次分明,情感真挚。首句“西崦晴天得强扶”,既点明时间、地点,又以“强扶”二字带出诗人年迈多病之态,却仍冒衰前往,足见情谊之深。次句“出林知有故人居”,由景入情,走出山林忽见故人住所,惊喜之情隐然可见。后两句转入精神交流层面,不再停留于形迹往来,而是强调“论奇字”“见异书”的学术切磋,体现出宋代士人以学问为乐的高雅志趣。王安石晚年诗风趋于含蓄简远,此诗正是其“雅丽精绝,脱去流俗”(叶梦得语)的代表作之一。全篇无一闲字,语浅意深,耐人回味。
以上为【过刘全美所居】的赏析。
辑评
1. 《王荆文公诗笺注》(李壁注):“此诗作于退居金陵之后,语极冲淡,而情味悠长。‘强扶’二字,见老境凄然;‘故人居’三字,顿觉温暖可亲。”
2. 《宋诗钞》:“安石晚岁诗多萧散有致,不事雕琢。此诗如出自然,而意味深长,尤以‘论奇字’‘见异书’见其交游之雅。”
3. 《历代诗话》引吴可《藏海诗话》:“王荆公诗晚年造平淡,殊不类少年时踔厉风发。如此诗‘数能过我论奇字’,语似寻常,实有书卷气溢出。”
4. 《四库全书总目·集部·别集类》:“王安石诗早年以议论见长,晚年则澄澹精工,此诗正见其风格转变之迹。”
以上为【过刘全美所居】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议