翻译
山中寺庙的云霞如头顶的峭顶,高远独立,再无邻伴;月光如衣带披在身上,清幽宁静,正与自身相称。树叶凋落,山峦因而自行显露;水流归入沙洲江渚,得以横向铺展。
以上为【清凉寺】的翻译。
注释
1. 清凉寺:具体地点不详,或为金陵(今南京)附近山中寺院,王安石晚年曾居钟山,常游寺观。
2. 庵云作顶:谓山顶寺庙仿佛以云为顶盖,“庵”指草屋、佛寺。
3. 峭无邻:形容地势高峻陡峭,孤绝无邻。
4. 衣月为衿:以月光为衣带,“衿”即衣领或衣带,此处引申为服饰。
5. 静称身:清静之景与诗人闲适之身相称。
6. 木落:树叶凋落,点明时节为秋季。
7. 冈峦因自献:山冈因树叶凋尽而轮廓毕现,“自献”拟人手法,言山峦主动显现。
8. 水归洲渚:水流汇聚于水中陆地或江心沙洲。
9. 横陈:横向铺展,形容水面开阔平展之态。
10. 全诗通过对自然景象的静观,传达出诗人远离尘嚣、心境澄明的精神境界。
以上为【清凉寺】的注释。
评析
此诗为王安石晚年隐居时期所作,借写清凉寺周边清幽之景,抒发超然物外、与自然合一的心境。全诗语言简净,意境空灵,通过“庵云”“衣月”的拟人化描写,将自然景物人格化,表现诗人内心的澄澈与高洁。后两句以“木落”“水归”写秋日山川的本真状态,暗含顺应自然、返璞归真的哲思,体现王安石后期诗风由峻切转向淡远的特点。
以上为【清凉寺】的评析。
赏析
此诗四句皆写景,却句句含情。首联以“庵云”“衣月”起笔,极富想象力——寺庙高耸入云,仿佛以云为顶;月光洒落如衣,披拂于身,既写出清凉寺地理位置之高远,又赋予诗人一种与天地精神往来的超逸气质。“峭无邻”凸显孤高,“静称身”则见内心安宁,二者相映成趣。颔联转写秋日山川:“木落冈峦”是视觉上的通透,“水归洲渚”是空间上的舒展。落叶使山形显露,水流就下而形成洲渚,皆自然之理,诗人以“因自献”“得横陈”写之,赋予自然以主动性,实则是诗人内心自由舒展的投射。全诗无一动词着力,却动静相生,气韵流畅,体现了王安石晚年诗歌“雅丽精绝,脱去流俗”(叶梦得语)的艺术风貌。
以上为【清凉寺】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》评王安石诗:“晚年诗律尤精,渊微华妙,非后学所可及。”此诗可见其晚年风格之一斑。
2. 《苕溪渔隐丛话·后集》引蔡绦《西清诗话》:“荆公晚年,诗律细密,造语工致,如‘木落冈峦因自献,水归洲渚得横陈’,虽唐人亦不过也。”
3. 《诗人玉屑》卷十载:“王荆公绝句,格高力健,意在言外。”此诗虽非绝句,然其含蓄深远,正合此评。
4. 《四库全书总目提要·集部·别集类》论王安石诗:“晚年沉浸于山水,遣词命意,往往天机流行,有非刻意求工而自工者。”此诗即属此类。
以上为【清凉寺】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议