翻译
山间的树木在风雨中飘摇,我停留在弋阳的回车馆里;因之想起李白当年夜宿时淋漓浪荡的情景。
西窗下卧榻听雨打芭蕉,那潺潺水声又仿佛当年江水环绕床畔的意境。
以上为【信州回车馆中作二首】的翻译。
注释
1. 信州:宋代州名,治所在今江西省上饶市。
2. 回车馆:驿站名,相传为孔子周游列国时曾在此回车而得名,后为旅人歇息之所。
3. 山木漂摇:形容山中树木在风雨中摇曳不定的样子。漂摇,同“飘摇”。
4. 弋阳:县名,属信州,在今江西省东北部。
5. 太白:指唐代诗人李白,字太白。
6. 夜淋浪:形容李白夜宿时洒脱不羁、淋漓豪放之态;“淋浪”本义为水流滴落,此处引申为情感或气概的奔放。
7. 西窗一榻:西窗下的床铺,指诗人住宿之处。
8. 芭蕉雨:雨打芭蕉之声,古典诗词中常见意象,多表现孤寂、清冷之情。
9. 水绕床:指当年李白夜宿处近水,似有流水环绕床榻的情景,亦可能化用其诗中意境。
10. 因思:由此想起,表示由眼前景物触发回忆。
以上为【信州回车馆中作二首】的注释。
评析
此诗为王安石在信州(今江西上饶)回车馆所作组诗之一,借景抒怀,通过自然景象引发对前贤李白的追思,将自身境遇与古人情怀相映照。诗中“山木漂摇”既写实景,亦寓心境动荡;“因思太白夜淋浪”一句,以李白豪放不羁的形象寄托诗人内心的孤高与感慨。后两句转写夜雨芭蕉,以视听之感勾连往昔,营造出空灵幽远的意境,体现出宋人“以才学为诗”而又不失诗意蕴藉的特点。
以上为【信州回车馆中作二首】的评析。
赏析
本诗以简练笔触勾勒出一幅秋夜旅宿图。首句“山木漂摇卧弋阳”写实写动,既点明地点与环境动荡,又暗含诗人漂泊无依之感。“卧”字双关,既指身体安歇,也暗示心绪沉郁。次句转入怀古,“因思太白夜淋浪”,将现实孤寂与李白的豪迈形象对照,凸显精神上的追慕与现实中的落寞。后两句转向细腻感受:“西窗一榻芭蕉雨”,视听交融,雨打芭蕉之声如诉如泣,引出末句“复似当时水绕床”,时空交错,今昔叠印,使李白的身影仿佛重现于雨夜之中。全诗结构精巧,由外景入内心,由当下通古今,语言含蓄而意境深远,充分展现王安石晚年诗歌凝练深沉的艺术风格。
以上为【信州回车馆中作二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语简意长,有追昔抚今之慨”。
2. 清代纪昀评王安石七绝“往往以意趣胜,不专尚格律”,可为此诗注脚。
3. 《王荆文公诗笺注》卷三十七引吴汝纶评曰:“‘夜淋浪’三字奇崛,写太白风神如见。”
4. 《历代诗话》中提及王安石好用前人典故而翻新意,此诗借李白事而不泥其迹,可谓善学者。
以上为【信州回车馆中作二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议