翻译
南浦岸边柔嫩的柳条垂拂到地面,我折下一支寄托西去的离愁别绪。
武昌官道旁的柳树年年都长得很好,将来春风再起时,定会忆起今日送别的这一刻。
以上为【送方劭秘校】的翻译。
注释
1. 方劭秘校:方劭,宋代人,“秘校”为秘书省校书郎的简称,是掌管典籍、校勘文字的官职,此处指其曾任或将任此职。
2. 南浦:泛指送别的水边之地。古诗中常用“南浦”作为送别地点的代称,如《楚辞·九歌·河伯》:“子交手兮东行,送美人兮南浦。”
3. 柔条:柔嫩的柳条,古人有折柳赠别的习俗,“柳”谐音“留”,寓有挽留之意。
4. 攀翻:即“攀援”、“攀折”,指折取柳枝。一说“翻”为“反”义,意为反向寄托情感。
5. 聊寄我西悲:姑且将我的离愁别恨寄托于这柳枝之上。“西悲”指因友人西去而产生的悲伤。
6. 武昌官柳:武昌(今湖北鄂州)官道旁种植的柳树。汉代以来有在驿道植柳的传统,称为“官柳”。
7. 年年好:每年生长茂盛,象征友情长存。
8. 他日春风忆此时:设想未来春风吹拂柳枝之时,友人会回忆起今日送别的情景,表达深情眷念。
以上为【送方劭秘校】的注释。
评析
这是一首送别诗,表达了诗人王安石对友人方劭(字秘校)远行的惜别之情。全诗以“南浦”起兴,借“柔条”寄情,通过描绘柳条依依之态,渲染离别的伤感氛围。后两句由眼前景转入未来之思,设想他日春风吹拂柳枝时,友人或会忆起今日分别的情景,情感含蓄而深远。语言简练,意境悠长,体现了王安石早期诗歌中温婉细腻的一面,与他后期以议论见长的风格有所不同。
以上为【送方劭秘校】的评析。
赏析
本诗结构精巧,前两句写实,后两句写虚,由当下延伸至未来,拓展了情感的时间维度。首句“南浦柔条拂地垂”以景起笔,营造出柔美而略带哀愁的氛围。“南浦”作为传统送别意象,立即奠定了离别的基调;“柔条”既写柳枝之态,又暗喻情意缠绵。第二句“攀翻聊寄我西悲”点明送别主题,“攀翻”动作虽小,却承载厚重情感,“聊寄”二字更显无奈与深情。后两句宕开一笔,不言自己思念,而设想对方将来见柳思人,反向抒情,更觉情意深长。尤其是“他日春风忆此时”,将瞬间的离别定格为永恒的记忆,余韵无穷。全诗语言朴素自然,却情感真挚,展现了王安石早年诗歌中少见的婉约风格,亦可见其艺术表现的多样性。
以上为【送方劭秘校】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》评王安石诗:“晚年工绝,然少年之作亦有风致,《送方劭秘校》之类,婉转含情,得风人遗意。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》虽主唐诗,然论及宋人送别诗时提及:“王介甫《送方劭》‘他日春风忆此时’,语浅情深,似从唐人化出。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二评曰:“此诗清丽婉转,不似荆公他作之瘦硬,盖少年未尽变古时语也。”
4. 钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但在论述王安石早期诗风时指出:“其五七言绝句,间有流丽之作,如送别诸篇,尚存晚唐余韵。”
5. 《历代诗词名篇鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评此诗:“借柳抒情,构思巧妙,末句设想未来回忆此刻,倍增离愁,堪称送别诗中的佳构。”
以上为【送方劭秘校】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议