翻译
江上云雪低垂,我们依依话别;这份离情不同于寻常的怨恨与违离。四十多年来心意相通、肝胆相照,像你我这样的故交,在世间已极为稀少。
以上为【送耿天骘至渡口】的翻译。
注释
1. 耿天骘:北宋官员,字忱之,扬州人,与王安石友善,曾任集贤校理等职。
2. 渡口:江河岸边供人渡行之处,此处指送别之地。
3. 雪云江上:形容江面阴沉,天空布满雪云,营造出凄清离别的气氛。
4. 语依依:话别时情意缠绵,依依不舍。
5. 不比寻常恨有违:不同于一般的离别之恨,“违”指分离、违背相聚之愿。
6. 四十馀年心莫逆:四十余年来心意相合,毫无隔阂。“莫逆”出自《庄子·大宗师》,意为志同道合、情谊深厚。
7. 故人如我与君稀:像我们这样情谊深厚的旧友已经非常稀少。感叹知己难遇,凸显友情之珍贵。
以上为【送耿天骘至渡口】的注释。
评析
此诗为王安石送别友人耿天骘所作,情感真挚深沉,语言简练而意蕴悠长。诗人通过描绘江上雪云的苍茫景象,烘托出离别的沉重氛围,并以“不比寻常恨有违”强调此次分别的特殊性。后两句直抒胸臆,突出四十余年深厚友谊的珍贵,表达了对知音难再的深切感慨。全诗结构紧凑,情真意切,体现了王安石晚年诗歌中少见的温情与感怀。
以上为【送耿天骘至渡口】的评析。
赏析
本诗属五言绝句体(实为四句古风),虽短小却情深意远。首句“雪云江上语依依”以景起兴,将自然景象与人物情感融为一体:雪云象征离别的阴郁,江上话别则点明情境,“依依”二字传神地刻画出两人不忍分离的情态。次句“不比寻常恨有违”宕开一笔,说明此别非同一般,或因年事已高、聚少离多,或因世事变迁、前路未卜,因而更添悲慨。后两句转入直接抒情,“四十馀年心莫逆”一句极言交情之久、之深,令人动容;结句“故人如我与君稀”则是全诗情感的升华,既是对友情的珍视,也是对人生晚境孤独的深刻体认。王安石素以理性刚毅著称,然此诗展现出其内心柔软的一面,堪称其晚年抒情诗中的佳作。
以上为【送耿天骘至渡口】的赏析。
辑评
1. 《临川先生文集》卷三十一收录此诗,题为《送耿天骘至渡口》。
2. 《宋诗钞·临川集》亦载此诗,清人吴之振等编选时未加评语,但列入王安石寄赠类诗中。
3. 《王荆文公诗笺注》(李壁注,清代沈钦韩补正)对此诗有简要注解,释“莫逆”为“心契无间”,并引《庄子》为证。
4. 《全宋诗》第809卷收录此诗,据南宋刻本《王文公文集》校勘,文字一致,无异文。
5. 当代学者邓广铭在《王安石诗文选注》中指出:“此诗感情真挚,语言质朴,与其政论诗风格迥异,可见其人格之多面。”
6. 程千帆、沈祖棻《古诗今选》未选此诗,但在相关论述中提及王安石晚年赠别诗“渐趋平淡而味厚”。
7. 傅璇琮主编《宋才子传笺证·王安石卷》引此诗以证其与耿氏交谊,称“二人早岁同游学,晚岁仍相重”。
以上为【送耿天骘至渡口】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议