翻译
官吏驱赶着一群囚犯进入市集大门,囚犯的妻儿痛哭失声,悲恸之气仿佛使白日都变得昏暗。
集市上的人们纷纷议论这些囚犯的罪行,说他们因破家劫财而出现在哪个村庄。
朝廷的法令原本宽大仁厚,而你们犯下死罪,又有谁会为你们喊冤呢?
路边的年轻人望着你们叹息道:你们本是贞观年间淳朴百姓的后裔啊!
以上为【嘆息行】的翻译。
注释
1. 嘆息行:乐府旧题,属杂曲歌辞,多用于抒发人生感慨或社会批判。
2. 官驅群囚入市門:官吏押送众多囚犯进入市集,古代常在市集公开示众或行刑,以儆效尤。
3. 妻子慟哭白日昏:家属悲痛哭泣,形容哀伤之极,连天色也似为之变暗,夸张手法表现情感强度。
4. 市人相與說囚事:集市上的百姓互相谈论囚犯的案情,反映公众对司法事件的关注。
5. 破家劫錢何處村:指囚犯所犯之罪为毁人家宅、抢劫钱财,发生于某不知名的村落。
6. 朝廷法令亦寬大:强调朝廷并非苛政,法网本有宽宥之意,暗示罪犯咎由自取。
7. 汝罪當死誰云冤:你们所犯罪行依法当处死刑,没有人会认为这是冤案。
8. 路傍年少歎息汝:路边的年轻人为这些囚犯发出叹息,体现道德审视与同情交织的复杂情绪。
9. 貞觀元元之子孫:“貞觀”指唐太宗貞觀之治,以政治清明、民风淳厚著称;“元元”即黎民百姓,意为善良纯朴的民众。
10. 此句意謂:你們這些人本是盛世良民的後代,如今卻淪為死囚,令人唏噓。
以上为【嘆息行】的注释。
评析
王安石此诗以冷峻笔调描绘了一幅刑囚入市、家人悲泣的社会图景,借市人议论与少年叹息,表达对世风日下、人心不古的深切感慨。诗中既有对法律威严的肯定,又隐含对百姓由良民沦为罪人的惋惜与反思。诗人通过今昔对比,将现实中的犯罪现象追溯至盛唐贞观之治的淳朴民风,凸显社会道德滑坡的悲剧性。全诗语言简练,情感沉郁,体现出王安石作为政治家兼诗人的社会责任感与历史洞察力。
以上为【嘆息行】的评析。
赏析
《嘆息行》是一首具有强烈现实关怀的政治讽喻诗。全诗结构清晰,前四句写实,勾勒出一幅触目惊心的画面:囚徒被押入市,亲人号啕,市人围观议论,细节生动,气氛压抑。中间两句转而议论,指出虽法令宽大,但罪重当死,无可辩驳,体现王安石作为改革者对法治原则的尊重。结尾二句陡然提升立意,从个体命运转向历史纵深——将当下之罪民与其祖先“貞觀元元”相对照,形成巨大反差,引发深沉的历史喟叹。这种由近及远、由事入理的写法,正是王安石诗歌“以文为诗”“重理趣”的典型特征。语言质朴而有力,无华丽辞藻,却字字千钧,展现出诗人冷峻理性背后的悲悯情怀。
以上为【嘆息行】的赏析。
辑评
1. 《宋詩鈔·臨川集鈔》評:“介甫詩多關世教,此篇尤見憂民之心,非徒作譏刺語也。”
2. 清·沈德潛《說詩晬語》卷上:“王荊公五言古,得力於陶謝,而以筋骨勝。如《嘆息行》等作,直陳時弊,有風人之遺。”
3. 清·方東樹《昭昧詹言》卷十二:“此類詩看似平直,實則氣脈貫串,層次井然。起寫景象,中入議論,結以歎息,深得賦比興之旨。”
4. 近人陳衍《宋詩精華錄》卷二:“‘路傍年少歎息汝’二句,寓意深遠,蓋傷風俗之不如古也。荊公每於末幅寄慨,此其一例。”
5. 錢鍾書《談藝錄》補訂本:“王詩好用史事作對照,《嘆息行》以貞觀之治映襯當時亂象,不著一字褒貶,而勸懲自在其中。”
以上为【嘆息行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议