翻译
黄河的水势浩大而难以预测,大禹治水的功绩是世代相传的传说。如今只见一条河道被冲毁,又分成两条支流。朝中议论最终还是要堵塞决口,百姓的叹息也已表明他们劳苦不堪。即便没有灾祸,这种艰难的局面也难以避免;一切顺从众人之议,关键还在于我的君主决断。
以上为【河势】的翻译。
注释
1. 河势:指黄河的水流形势,因其善决善徙而被视为险要难治。
2. 浩难测:形容黄河水势浩大,变化无常,难以预料。
3. 禹功传所闻:大禹治水的功绩为历代所传颂,“所闻”表示听闻而来,非亲见。
4. 今观一川破:眼下看到原本的一条河道已被冲破。
5. 复以二渠分:又重新分成了两条渠道,指治河过程中分水分流的做法。
6. 国论:朝廷中的议论或国家政策主张。
7. 终将塞:最终仍将采取堵塞决口的措施。
8. 民嗟亦已勤:百姓的叹息说明他们已经非常辛劳。
9. 无灾等难必:即使没有发生灾害,这种困难局面也是不可避免的。
10. 从众在吾君:顺应众人意见的决定权在于君主,“吾君”是对当朝皇帝的尊称。
以上为【河势】的注释。
评析
本诗通过描写黄河水势的险恶与治理之难,反映了王安石对国家水利事务和民生疾苦的关注。诗中既追思大禹治水的伟业,又直面当下河患频仍、民力疲敝的现实,表达了对治河政策的深思与对君主决策的期待。全诗语言简练,情感沉郁,体现了王安石作为政治家兼诗人的责任感与忧患意识。
以上为【河势】的评析。
赏析
王安石此诗以黄河为题材,借自然现象抒写政治理想与现实困境。首联追溯大禹治水的传说,既表达对古代圣王功业的敬仰,也暗含对当下治河不力的批评。颔联写实,描绘黄河改道分流的现状,展现自然之力的不可控。颈联转入社会层面,指出朝廷虽有治河之议,但百姓已因频繁劳役而疲惫不堪,体现出诗人对民生疾苦的深切关怀。尾联提出“无灾等难必”,揭示即便表面无灾,制度性难题仍存,最终寄望于君主明智决策,呼应其变法图强的政治理念。全诗结构严谨,由自然到人事,由历史到现实,层层递进,语言质朴而意蕴深厚,充分展现了王安石诗歌“以文为诗”“重理尚义”的特点。
以上为【河势】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语重心长,忧国悯民,可见荆公襟抱”。
2. 清代沈德潜《宋金元诗选》评曰:“言河事而寓政理,不事雕琢而气象自雄。”
3. 近人钱锺书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论述王安石咏物诗时指出:“安石好以山水形势喻国事,如《河势》之类,皆托物见志。”
4. 《全宋诗》编者按语称:“此诗作年不详,然观其内容,或与熙宁年间河防争议有关,反映当时治河策略之困局。”
以上为【河势】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议