翻译
闺房之中,傍晚时分雕花窗扉已闭,女子停下缝衣的活计。
她整理琴具,打开珍贵的琴匣,随后就枕安卧于层层帷帐之内。
夜渐深,灯芯结出灯花后悄然落下,熏香炉中香气也渐渐清淡。
锦被厚重温暖自足,任它窗外晨霜纷飞也不必担忧。
以上为【寒夜】的翻译。
注释
1. 闺夕:指女子所居之室的傍晚时分。
2. 绮窗:雕饰精美的窗户。
3. 罢缝衣:停止缝制衣物。“罢”意为停止。
4. 宝匣:珍藏琴具的贵重匣子,此处指琴匣。
5. 就枕:上床安睡。
6. 重帏(wéi):层层的帷帐。帏,帐幕。
7. 灯花落:古代油灯燃烧时,灯芯结成花状,称为“灯花”,其落下表示夜已深。
8. 薰笼:熏香用的炉具,常置于帐中,使衣被带香。
9. 香气微:香气逐渐变淡。
10. 遮莫:不论、任凭之意,带有豁达或不在意的语气。
以上为【寒夜】的注释。
评析
1. 此诗以“寒夜”为题,描绘了一位女子在冬夜独处闺中的情景,通过细腻的感官描写展现其宁静、内敛的生活状态。
2. 全诗无激烈情感宣泄,却在静谧氛围中透露出淡淡的孤寂与自持,体现出孟浩然诗歌一贯的清幽淡远之风。
3. 虽为五言律诗,但对仗工整而不刻板,意象温润自然,语言简练而意境深远。
4. 末句“遮莫晓霜飞”以豁达之语收束,既点明寒夜之冷,又反衬内心之暖,含蓄蕴藉,耐人寻味。
5. 该诗虽非孟浩然最著名之作,却典型地体现了其善于捕捉日常细节、寓情于景的艺术特色。
以上为【寒夜】的评析。
赏析
此诗以“寒夜”为背景,聚焦于一位闺中女子的日常生活片段,从闭窗、停针、理琴、就寝,到夜深灯熄、香消衾暖,层层铺展,勾勒出一幅静谧而温情的画面。首联写外景与动作,“绮窗闭”与“罢缝衣”暗示时间推移与生活节奏的放缓,营造出一种封闭而安宁的空间感。颔联转入室内细节,“理琴”一词尤为关键,既显示女子的文化修养,又暗含以音乐寄托心绪之意,然而琴未弹而即“就枕”,似有欲诉还休之致。颈联写夜深之景,“灯花落”“香气微”皆细微之觉,却极富时间流逝之感,烘托出孤寂氛围。尾联笔锋一转,以“锦衾重自暖”写出身体之安适,继以“遮莫晓霜飞”作结,不惧外界严寒,心境亦趋平和,透露出内在的从容与自足。全诗通篇不见抒情之语,而情感隐现于物象之间,正是孟浩然“以景驭情”之妙笔。风格清丽婉约,不同于其山水田园诗的旷逸,却同样体现出诗人对生活细处的敏锐体察与审美把握。
以上为【寒夜】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,说明在明代以前流传不广。
2. 《全唐诗》卷一百六十收录此诗,题为《寒夜》,归入孟浩然名下,为现存可靠文献依据。
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,可见其在传统唐诗选本中影响有限。
4. 近现代学者傅璇琮《孟浩然集校注》对此诗有校勘与简要注释,认为属孟浩然早期闺情类作品。
5. 当代《唐诗鉴赏辞典》未收录此诗,说明其在普及性选本中知名度不高。
以上为【寒夜】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议