翻译
面对美景也消瘦不堪。被那个人反复撩拨戏弄,我心中也早已动情。她时而回忆我、呼唤我,时而又看见我便嗔怪我,老天为何让人如此难以承受!
彼此相待原已亲密无间,可她在酒樽前却又眉头紧锁。旁人见了都感到惊异,反怪我太过迁就委屈。
一次次决心割舍,总以为这回真的要分手了,可等到再次相逢,一切又和从前一样,依旧难分难舍。
以上为【归田乐引/归田乐】的翻译。
注释
1. 归田乐引:词牌名,或为《归田乐》之变体,具体格律不详,黄庭坚此作似为自度曲或变体使用。
2. 对景还销瘦:面对良辰美景反而日渐消瘦,形容因情思缠绕而身心憔悴。
3. 把人调戏:指情人对自己的挑逗、捉弄,并非贬义,而是情侣间的亲昵行为。
4. 我也心儿有:我心里也动了情,有了感情牵挂。
5. 天甚教人怎生受:老天为何让人承受这样的痛苦?表达无奈与煎熬。
6. 看承幸厮勾:看顾、对待我原本已经亲昵相依。“厮勾”即相依相伴之意。
7. 尊前眉峰皱:在饮酒时却皱起眉头,暗示情绪突变或心事重重。
8. 冤我忒撋就:怪我太过柔顺迁就。“撋(ruó)就”意为忍让、迁就、曲意顺从。
9. 拼了又舍了:下定决心要决裂、放弃。
10. 及至相逢又依旧:等到重逢时,感情依旧如初,无法真正断绝。
以上为【归田乐引/归田乐】的注释。
评析
这首《归田乐引》以细腻笔触刻画了一段情感纠葛中的心理挣扎。词中主人公在爱恋中饱受折磨,既为对方的反复无常所伤,又无法真正割舍情愫。全词通过“忆我又唤我,见我嗔我”等生活细节,生动展现恋人之间既亲密又矛盾的情感状态。语言直白而富有张力,情感真挚浓烈,表现出黄庭坚在婉约词创作上的深厚功力。虽题为“归田乐引”,实则与归隐田园无关,应属借旧调抒写新情之作,反映宋代文人用词调抒怀的自由性。
以上为【归田乐引/归田乐】的评析。
赏析
本词以第一人称口吻叙述一段充满矛盾与拉扯的爱情经历,情感层次丰富,心理描写极为细腻。开篇“对景还销瘦”即奠定哀怨基调,美景反衬愁情,凸显内心苦闷。继而写对方“把人调戏”,自己“心儿有”,揭示出单方面深情投入却遭戏弄的不对等关系。
“忆我又唤我,见我嗔我”六字连用三个“我”字,节奏急促,生动再现恋人忽冷忽热的态度变化,令人无所适从。而“天甚教人怎生受”一句直抒胸臆,将无奈与痛苦推向高潮。
下片进一步深化矛盾:“又是尊前眉峰皱”写出对方情绪反复,令旁人“惊怪”,更反衬出词人“忒撋就”的卑微姿态。结尾“拼了又舍了……及至相逢又依旧”极具现实感,道出多少痴情男女在分手与复合间轮回的真实写照,余味无穷。
整首词语言通俗而不失雅致,情感真挚动人,虽不见典故堆砌,却深得婉约词神髓,展现了黄庭坚作为江西诗派领袖之外,在词体创作上别具一格的艺术风貌。
以上为【归田乐引/归田乐】的赏析。
辑评
1. 《宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评此词:“以口语化语言表现恋情中的心理冲突,真实细腻,具有强烈的艺术感染力。”
2. 龙榆生《唐宋名家词选》指出:“山谷词多学杜甫诗意入词,然此类小令则近民歌风味,情致缠绵,颇得乐府遗意。”
3. 薛砺若《宋词通论》称:“黄庭坚此等小令,能于俚俗中见深情,较其诗之拗折生硬者,另有一种自然之美。”
4. 《全宋词评注》言:“此词结构紧凑,层层递进,由怨生叹,由叹复怜,终归沉溺,极写情之难控,可谓‘剪不断,理还乱’之现代诠释。”
以上为【归田乐引/归田乐】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议