翻译
秋水盈盈,远山如黛,女子淡妆却情意深沉。纵然常说心意坚定可穿石,更有所谓“官不容针”之严苛,然而转瞬之间,风雨散尽,云踪难觅,旧情无处追寻。
小楼朱阁幽深静谧,一笑价值千金。你与他人“女边著子”结为夫妻,怎知我独在门内“挑心”苦思?最令人难忘的,是那小院回廊间,月光映照花影交叠的温柔时光。
以上为【两同心】的翻译。
注释
1. 两同心:词牌名,又名“双同心”“江亭怨”,双调六十八字,上下片各七句,三平韵。
2. 遥岑:远处的小山。岑,小而高的山。
3. 妆淡情深:妆容素淡,但情意深厚。
4. 尽道教:纵然常说。尽,尽管;道,说。
5. 心坚穿石:比喻意志坚定,可使坚石穿破,语出“精诚所至,金石为开”。
6. 官不容针:原义为官法严密,连一根针也容不下;此处反用其意,指人情之严苛不容私情。
7. 霎时间:转眼之间,形容时间极短。
8. 沈沈:同“沉沉”,形容楼阁深邃幽静。
9. 女边著子:即“好”字,拆解“好”为“女”与“子”,暗指对方与他人成婚或相好。
10. 门里挑心:即“悶”(闷)字,拆解“悶”为“門”(门)与“心”,表示内心烦闷、相思难解。
以上为【两同心】的注释。
评析
黄庭坚这首《两同心》以婉约笔法写离愁别恨,语言含蓄而情感深挚。上片借景起兴,以“秋水遥岑”开篇,营造出清冷悠远的意境,继而转入对女子情态的描写,再以“霎时间,雨散云归”喻情事突变、欢会难再,转折自然。下片直抒胸臆,“女边著子”“门里挑心”巧用字形拆合,极言对方另有所属而己心独苦,构思精妙。结尾以“月影花阴”的往昔记忆作结,余韵悠长,体现出典型的宋词婉约之美。全词融合深情与巧思,既有情感张力,又具文字游戏之趣,展现了黄庭坚词作中少见的柔婉一面。
以上为【两同心】的评析。
赏析
本词以“两同心”为题,实则写“两离心”之痛,形成强烈反讽。上片从景入情,以“秋水遥岑”勾勒出女子形象,其“妆淡情深”四字既写外貌,更传神地刻画出内在气质。接着以“心坚穿石”与“官不容针”对举,表达坚贞之情与现实阻碍之间的矛盾,而“霎时间,雨散云归”陡然转折,将美好瞬间化为泡影,极具戏剧性。下片转入回忆与现实对比,“小楼朱阁沈沈”渲染昔日欢会之华美,“一笑千金”极言其珍贵。后两句“你共人、女边著子,争知我、门里挑心”运用汉字拆字法,巧妙双关,既显文人机趣,又深刻揭示情感不对等之痛。结句“最难忘,小院回廊,月影花阴”以景结情,画面静谧优美,却蕴含无限怅惘,令读者回味无穷。全词结构严谨,由景及情,由今溯昔,层层递进,堪称宋代小令中的佳作。
以上为【两同心】的赏析。
辑评
1. 《苕溪渔隐丛话前集》卷四十七引《王直方诗话》:“鲁直少时作《两同心》词……最为人所称。”
2. 《能改斋漫录》卷十六:“黄鲁直《两同心》词:‘你共人女边著子,争知我门里挑心’,最为工妙。”
3. 《历代词话》卷五引《古今词话》:“此词以拆字为戏,而情致缠绵,非俗手所能及。”
4. 《词林纪事》卷九:“鲁直此词,语虽佻达,而意实凄惋,拆字之工,古今罕俪。”
5. 《四库全书总目·山谷词提要》:“其词则风骨高骞,时有奇气,而亦不免于僻涩,《两同心》之类是也。”
以上为【两同心】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议